Шекспир сонет 131
Чья красота жестока и горда,
Но лишь в моей, сердечной правоте
Ты - бриллиант, чистейший как вода.
Иные говорили не таясь,
Не порождает стон любви твой лик,
Не смею возразить не ошибясь,
Клянусь себе в обратном каждый миг.
В том в чем клянусь, уверен я вполне,
И тысяче стенаний нет конца,
Которые свидетельствуют мне,
Что нет прекрасней милого лица.
Ты не черна, черны твои дела,
Вся клевета от них произошла.
Оригинал:
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
Перевод:
Ты так же тиранична, как и те,
чьи красоты гордо делают их жестокими;
Ибо ты хорошо знаешь моему дорогому, любящему сердцу,
Ты — прекраснейшее и драгоценнейшее сокровище.
И все же, с чистой совестью, некоторые говорят, что ты,
Твое лицо не способно заставить любовь стонать:
Я не смею утверждать, что они ошибаются,
Хотя клянусь только себе.
И, чтобы быть уверенным, что это не ложь, клянусь,
Тысяча стонов, просто подумав о твоем лице,
Один на шее другого свидетельствует,
Твоя чернота прекраснее всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме своих дел,
И отсюда, как мне кажется, происходит эта клевета
Свидетельство о публикации №125122706144