Зеленая трава Тома Уэйтса. Анализ

оригинал:

1.
1 Lay your head where my heart used to be
2 Hold the earth above me
3 Lay down in the green grass
4 Remember when you loved me

2.
1 Come closer, don't be shy
2 Stand beneath a rainy sky
3 The Moon is over the rise
4 Think of me as a train goes by

3.
1 Clear the thistles and brambles
2 Whistle Didn't He Ramble
3 Now there's a bubble of me
4 And it's floating in thee

4.
1 Stand in the shade of me
2 Things are now made of me
3 The weather vane will say
4 It smells like rain today

5.
1 God took the stars and he tossed 'em
2 Can't tell the birds from the blossoms -- точка золотого сечения (!!)
3 You'll never be free of me
4 He'll make a tree from me

6.
1 Don't say good bye to me
2 Describe the sky to me
3 And if the sky falls, mark my words
4 We'll catch mockingbirds


Впечатления, подстрочник, перевод и остальное.

песня в оригинале исполняется под гитару простым монотонный ритмом на четыре аккорда: бас-"брыньк", акценты партии голоса при этом немного плавают от куплета к куплету. но общая ритмическая монотонность вызызвает определенное медитативное оцепенение.
посыл очень образный, но визуал не кинематографичный, а скорее подобен диафильму, где каждый кадр (которых по одному-два на строфу) проявляется последовательно жирными врубелевскими мазками.

подстрочник:
1.
1 Прислонись головой туда, где раньше было мое сердце -- просьба
<не знаю как у них, но у нас к груди обычно прижимаются щекой/ухом, а не например лбом>
2 Обними землю надо мной -- просьба
<hold тут - явно не просто подержи, а что-то типа схвати/держись за>
3 Приляг в зеленую траву -- просьба
4 Вспомни, как ты любила меня -- просьба
<на самом деле, "когда", но по-русски так не говорят>

2.
1 Ближе, не стесняйся -- просьба
<чтобы подойти ближе, надо сначала встать: этот пункт опущен>
2 останься [nерпеливо] под дождливым небом -- просьба
<простое перечисление наклонись-ляг-встань это какая-то физкультура>
3 Луна восходит -- описание
4 Думай обо мне, как о проходящем мимо поезде -- просьба
<очень мощнный образ непрерывного удаления и нарастающей недоступности>

3.
1 Убери чертополох и ежевику -- просьба
<варианты где: на могиле/на одежде [колючки и семена]/в душе>
2 Насвистывай "Didn't He Ramble" -- просьба
<название спиричуэла>
3 Теперь мой пузырек -- констатация
4 Проплывает в тебе
<требующий беспощадной адаптации образ: в русском выглядит на грани булькания или волдыря>

4.
1 Стой в моей тени -- просьба
2 Вещи теперь сделаны из меня -- констатация
<калька выглядит крайне убого - подразумевается переход в состояние вездесущности>
3 Флюгер скажет
4 Похоже сегодня будет дождь -- будущее
<самое смешное, что флюгер - тормоз: дождь-то уже идет>

5.
1 Бог взял звезды и бросил их -- фантасмагорическая кульминация
2 [так что]Не скажешь, где птицы а где цветы -- прямо в золотом сечении
3 Ты никогда не потеряешь меня
<free это не только "свободно", но и бесплатно/беспрепятственно/и даже отдельно - главное: тут нет и быть не может абьюза!>
4 Он [Бог] вырастит из меня дерево
<образ возвращения в мир>

6.
1 Не прощайся со мной -- просьба
<именно "не прощайся" [навсегда], т.е. не зарекаться от встречи!>
2 Описывай мне небо -- просьба
3 И если небо упадет, припомни мои слова
4 Мы будем ловить пересмешников -- обещание встречи и совместной беззаботной деятельности в жизни будущего века.

перевод:

1.
1 словно к сердцу прижавшись щекой
2 обними этот холмик:
3 он травой зеленой порос
4 и вспомни как любила

2.
1 не смущайся никого:
2 здесь лишь ты и с небес вода
3 луна смотрит через дождь
4 я теперь как она далеко

3.
1 ты тоску излей плачем
2 в песню, что я услышу
3 теперь я лишь прошлого вздох
4 что тронул губы твои

4.
1 я тенью укрыл тебя
2 мной пронизано всё вокруг
3 а ржавый флюгер нам
4 вновь обещает дождь…

5.
1 …что бог рассыпал по миру,
2 и лепестки словно перья
3 и ты со мной навсегда
4 зелёной я стал травой

6.
1 не нужно лишних слов
2 смотри на неба свод
3 когда он падёт, мы с тобой
4 вместе будем опять


до этого я никогда не переводил не то что песен, но даже стихов. не знаю, возьмусь ли еще когда-нибудь. но работа была очень интересной.

в отличие от абсолютного большинства переводов этой песни, что я видел (а попадались такие "шедевры", что мама не горюй), мой перевод построчно пропевался в процессе создания и в общем-то поётся на авторскую мелодию. задача очень осложнялась тем объективным фактом, что в русском языке те же смыслы выражаются в среднем заметно более длинными фразами. а здесь еще и образность такая... заглубленная.

образность:
в общем, некоторые образы просто не влезали в ритм и поэтому выпали из перевода, как например звезды, которые бросил в мир Бог:
1) уходящий поезд, как символ удаления был удален, а его функция была передана Луне, упоминавшейся в предыдущей строке. ну не помещался этот ваш поезд в строку - длиииииииииииинный очень)))
2) "пузырек меня, плывущий сквозь тебя" я перевел как вздох - пожалуй, самая удачная моя находка в этой работе.
3) колючки... где эти колючки не совсем понятно: и, как вариант, они остались от прижизненных отколов главного героя в памяти той, что пришла на его могилу. но если колючки еще можно было победить без особого труда, то полноценная трансляция спиричуэла "погулял он неплохо" - абсолютная непереводимость в рамках задачи сделать то, что можно пропеть на авторскую мелодию. не влезет это в авторский ритм, а оставлять непонятную американщину "как есть" мне категорически не хотелось. поэтому я очень напряженно искал нечто катарсическое (но без четкой национальной окраски), что приведет образ главного героя в памяти его возлюбленной к состоянию вышеупомянутого вздоха, а его самого - к дальнейшему преображению.
4)ты никогда не будешь свободна от меня  (потому что я стану частью твоего мира) - это очень долго объяснять. а "ты никогда не будешь свободна" без пояснения это в русском веет чем-то совсем нехорошим.
5) это чертово дерево, которое бездумно пихают мамкины переводчики в свои буквалистичные кальки.... ведь стать деревом - в русском коде это проклятье. а вот прорасти травой - вполне себе возвращение в мир. так как задача у меня стояла сделать понятную эквиритмику, дерево ушло фтопку. плюс его замена на траву закольцовывает отсылку уже к нашей идиоме в первом четверостишии ("травой поросло" - забвение, удаление, но уже во времени), что на мой взгляд очень даже неплохо.
6) ловля пересмешников - это их идиома (а не авторский образ!!), обозначающая беззаботное времяпровождение. тут опять же полное бессилие передать это в двух-трех словах, да еще попав в ритмическую схему при этом. поэтому было решено и здесь сделать замену: на простую, но долгожданную встречу.

рифма.
Уэйтс тут в основном рифмовал me-me , me-thee итд, что недопустимо для русской классической поэзии и советской эстрады, которые очень сильно "разбаловали" слушателя). однако попытка зарифмовать красиво выглядит на мой вкус инородно, а имитация авторской рифмовки вызывает недоумение и режет ухо. поэтому я отказался от рифмовки совсем, и удачные рифмы, случайно возникавшие в процессе, отбрасывались.

драматургия.
т.н. арок в этом скупом тексте на 24 строчки целых две: главного героя и его девушки. несмотря на то, что песня с первого взгляда напоминает одноголосную инструкцию, каждый её пункт подразумевает действие со стороны того, к кому она адресована.
1я линия: она приходит на могилу и обнимает её.
2я линия: он лежит в земле и одновременно наблюдает за ней из-за края мира, посылает ей просьбу спеть.
1: она плачет и поёт, представляя его просьбу и то, что он её слышит, хоть и бесконечно далеко сейчас (как луна, хотя даже дальше), переживает катарсис и чувствует его поцелуй на губах.
2: он слышит ее и освобождается, укрывая её тенью и пронизывая всё вокруг.
И в этот момент их накрывает фантасмагорический звездный дождь из лепестков и перьев.
он преобразился, став травой, а она теперь спокойна и смотрит не на могилу, а на небо. и ждет.

ps кстати, из Уэйтса я слышал может пару песен всего: это совершенно не моё (у нас есть свой - Лубнин).
а зацепил меня кавер на эту песню в исполнении двух девушек под укулеле и гитару - Agathe&Fine - на всяких видеохостингах есть даже видео с этой песней в их исполнении. Скарлетт Йохансон тоже неплохо исполнила. но эти девочки - душевнее.


Рецензии