Райнер Рильке - Рождество, с нем

Rainer Maria Rilke - Geburt Christi

Райнер Мария Рильке (полное имя — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке) 4 декабря 1875 г. - 29 декабря 1926 г.); 
Место рождения — Прага, Богемия, Австро-Венгрия; место смерти — санаторий Вальмон, близ Монтрё, Швейцария.

Мой перевод с немецкого:

Рождение Христа

О! Если б простота родной природы,
Могла бы осветить ту ночь тотчас,
Сам Бог, так долго гневавший народы,
Стал кротким бы, родился снова в нас.

Его вы представляли столь великим?

Величие ничто! Сквозь меры, грёзы
Проходит путь Его прямым лучом.
Такого не постигли даже звёзды,
Цари иссякнут в думах ни о чём.

Они влачат судьбу сокровищ тленных,

Которые считались драгоценней
Всего, что удивить способно взор.
Всмотритесь в складки мантии смиренной -
Изгнило всё, один лишь цел Синьор.

Янтарь, что воскрешает побережье.

Златая пряность мыслей искромётных,
Туманное сфумато нежных чувств...
Всё в мире этом было мимолётно,
Жалеют лишь о тленности искусств.

А Он приносит Вечной Жизни Радость.

27.12.2025  0-26
______________________________________________
Оригинал:

Geburt Christi

H;ttest du der Einfalt nicht, wie sollte
dir geschehn, was jetzt die Nacht erhellt?
Sieh, der Gott, der ;ber V;lkern grollte,
macht sich mild und kommt in dir zur Welt.

Hast du dir ihn gr;;er vorgestellt?

Was ist Gr;;e? Quer durch alle Ma;e,
die er durchstreicht, geht sein grades Los.
Selbst ein Stern hat keine solche Stra;e.
Siehst du, diese K;nige sind gro;,

und sie schleppen dir vor deinen Scho;

Sch;tze, die sie f;r die gr;;ten halten,
und du staunst vielleicht bei dieser Gift -:
aber schau in deines Tuches Falten,
wie er jetzt schon alles ;bertrifft.

Aller Amber, den man weit verschifft,

jeder Goldschmuck und das Luftgew;rze,
das sich tr;bend in die Sinne streut:
alles dieses war von rascher K;rze,
und am Ende hat man es bereut.

Aber (du wirst sehen): Er erfreut.

Rainer Maria Rilke

Дословный перевод:

Рождество Христово

Если бы вы не обладали такой простотой,
как могло бы случиться с вами то, что теперь освещает ночь?
Смотрите, Бог, гневавший народы,
становится кротким и рождается в вас.

Разве вы представляли Его более великим?

Что такое величие? Через все меры,
которые Он превосходит, проходит Его прямой путь.
Даже у звезды нет такого пути.
Видите, эти цари велики,

и они тащат перед вами сокровища,

которые считают величайшими,
и вы можете удивляться этому яду,
но посмотрите на складки вашей одежды,
как Он уже превосходит всё.

Весь янтарь, который перевозят издалека,

каждое золотое украшение и воздушные пряности,
которые затуманивают чувства:
всё это было мимолетно,
и в конце концов, об этом пожалели.

Но (вы увидите): Он приносит радость.

Все мои переводы из Р.М.Рильке: http://stihi.ru/2023/02/13/8493
с оригиналами: http://stihi.ru/2021/06/11/3302


Рецензии
Великолепный Перевод, Наташенька, как по мне...
Завтра исполнится ровно 100 лет со Дня Его Ухода...
Хочу вывесить "Марина и Рильке", а переводы из Рильке, в осн. вольные, тоже есть.
С признательностью)
Светлана

Светлана Груздева   28.12.2025 22:50     Заявить о нарушении
Светлана, спасибо.
Рильке ушёл, как и Есенин в конце 2025 года?
У Марины с Рильке, как и с Пастернаком, который их познакомиил, был поэтический союз, флирт, эпистолярный роман. Они никогда не встречались в реале.
Виртуальные влюблённые, друзья, как сегодня бы сказали.
С интересом почитаю твои переводы и рассуждения по поводу Марины и Райнера.

Наталья Харина   29.12.2025 09:59   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2018/12/29/759
(вот моё о Рильке и Марине. Читала письма трёх поэтических гениев друг к другу..)
и эссе М.Ц. "Новогоднее" - памяти Рильке. Считай ссылочку небольшим презентом к Н.Г.) Дата Ухода Рильке у меня дана - взгляни, плииз)С Наступающим Тебя и Олега!

Светлана Груздева   31.12.2025 17:47   Заявить о нарушении