Фридрих Гальм. Усталость

Усталость

Я от истоков плыл по волнам,
что вёсны те бурливым, полным,
в начале жизни бодр и смел,
прошёл-изведал что успел.

Порой то плача, то смеясь, я
дни полнил деловитой вязью,
а ночи– отдыхом и сном,
любовью, книгами, вином.
 
Пришлось нарадоваться сердцу,
беды и горя натерпеться,
приобретать, беречь, терять,
стенать и петь– всё впрок, не зря.

Фиал судьбы до дна испивший,
устал, утешен и утишен,
пока не новая весна,
хочу покоя, ладу, сна.

Вечерний звон вдали урочит:
"Пришла  пора, покойной ночи!"
Витает сладкая печаль
конца, кончины тех начал.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Muedigkeit

Ich hab' geruht an allen Quellen,
Ich fuhr dahin auf allen Wellen,
Und keine Strasse ist, kein Pfad,
Den irrend nicht mein Fuss betrat.

Ich hab' verjubelt manche Tage,
Und manche hingebracht in Klage,
Bei Buechern manche lange Nacht,
Und andere beim Wein durchwacht.

Viel misst' ich, viel hab' ich errungen;
Auch Lieder hab' ich viel gesungen,
Und ausgeschoepft hat dieses Herz
Des Lebens Lust, des Lebens Schmerz.

Nun ist der Becher leer getrunken,
Das Haupt mir auf die Brust gesunken,
Nun legt' ich gern mich hin und schlief
Unweckbar, traumlos, still und tief!

Mir ist, mir ist, als hoert' ich locken
Von fernher schon die Abendglocken,
Und suesse weiche Traurigkeit
Umweht mich: Komm, 's ist Schlafenszeit!

Friedrich Halm
Eligius Franz Joseph von Muench-Bellinghausen; 1806— 1871
Friedrich Halm


Рецензии