The Weary Gaze of the Last Dawn
The weary gaze did slowly fall,
An eye that saw the world near dead,
And heard the silence’s bitter call.
The fields were charred, the rivers ceased,
A land betrayed by time's cruel hand,
Death’s cold embrace had never ceased,
Despair had cracked the once-firm land.
With anger deep as fire unbound,
The gaze recalled the wrathful cries,
Of men who tore their sacred ground,
While legends died in ashen skies.
“Too late!” it whispered through the gloom,
Regret carved sharp into each breath,
For every step had led to doom—
A walking tale of cursed death.
Yet still it lingered, dark and worn,
The gaze that bore apocalypse’ flame,
A watchful soul forever torn—
Haunted by its own fell name.
Перевод:
Взгляд Апокалипсиса
Под небом, где смешалась кровь и тень,
Усталый взгляд на землю опускался,
Он видел мира предзакатный день,
И зов безмолвья в тишине раздался.
Поля сожжены, русла рек пусты,
Преда;л страну жестокий ход времён,
Объятья смерти вечно холодны,
Надежды прах ветрами унесён.
И гнев пылал, как пламя, в глубине,
Тот взгляд припомнил яростные крики
Людей, что рвали землю в стороне,
Где мифы гасли в пепельные блики.
«Так поздно!» — шёпот проскользнул во мгле,
В нём сожаленье высечено было,
Ведь каждый шаг вёл к гибели, к золе —
Живая повесть, что себя сгубила.
Но он смотрел, измученный и злой,
Тот взгляд, что нёс апокалипсис в себе,
Душа, терзаемая вечной тьмой,
Именем проклятая в своей судьбе.
Свидетельство о публикации №125122607154