ИИ сравнил переводы Лили Марлен
Переводы песни «Лили Марлен» Бориса Бахметьева и Иосифа Бродского существенно различаются по стилю, подходу к оригиналу и эмоциональному наполнению.
Перевод Бориса Бахметьева.
В переводе Бахметьева («У ворот казармы при свете фонаря…») сохраняется лирическая суть оригинальной песни. Автор стремится передать атмосферу романтической встречи под фонарём, акцентируя внимание на чувствах любви и ожидании. В тексте подчёркивается простота и непосредственность эмоций, нет явных отсылок к войне или политическим контекстам. Перевод сохраняет ритмическую и композиционную основу оригинала, что важно для исполнения песни как маршевой композиции.
Особенности:
- акцент на теме любви и ожидания;
- использование простого и понятного языка;
- повторение ключевых фраз («С тобой, Лили Марлен»), что создаёт ритмическую основу;
- отсутствие политизации, фокус на личной истории.
Перевод Иосифа Бродского.
Особенности:
- добавление военных мотивов (окопы, снайпер, плен);
- использование ироничных и даже циничных формулировок (например, «Есть ли что банальней смерти на войне и сентиментальней встречи при луне, есть ли что круглей твоих колен, колен твоих»);
- перевод сделан не с оригинала, а с переложения, созданного Львом Копелевым в 1942 году;
- некоторые исследователи считают этот перевод пародией, а не переводом в строгом смысле.
Сравнение.
Критерий: Перевод Бахметьева/Перевод Бродского
Подход к оригиналу: стремление сохранить лирическую суть и атмосферу оригинала/вольная интерпретация с добавлением сатиры и иронии
Тема: любовь и ожидание/любовь на фоне войны, с элементами цинизма
Стиль: простой, доступный, без излишней литературности/ироничный, с использованием метафор и гипербол
Связь с войной: отсутствует/акцент на военных реалиях
Цель: передать эмоции и настроение оригинала/создать художественное высказывание, выходящее за рамки исходного текста
Оценки.
Бахметьев в своих комментариях отмечал, что перевод Бродского — это «по сути сатира», которая «в смысловом плане очень далека от оригинала». Анна Ахматова, услышав перевод Бродского, сказала: «Ничего более циничного в жизни не слыхала», хотя, по воспоминаниям Анатолия Наймана, в её словах было «не без восхищения».
Таким образом, переводы отражают разные художественные задачи: Бахметьев стремился к точности и сохранению духа оригинала, а Бродский создал субъективную интерпретацию, превратившую лирическую песню в сатирическое произведение.
26 декабря 2025 г.
Свидетельство о публикации №125122604542