Мой перевод Я Вас любил А. С. Пушкина, разбор ИИ

   Алиса:
   
   Борис Бахметьев выполнил перевод стихотворения А.С.Пушкина «Я Вас любил» на французский язык. Его версия опубликована на портале «Стихи.ру» 23 апреля 2025 года.

   Перевод Бориса Бахметьева:
Je vous aimais: et mon amour, peut-etre, Survit encore au fond du coeur blesse. Mais la tristesse ne va jamais paraitre: Il n’y en a plus… Que puis-je vous confesser…
Je vous aimais sans mot et sans reproche, Tantot timide, tantot sans fin jaloux. Je vous aimais, et vous m’etiez si proche Que Dieu vous donne un autre pareil amour.

   Некоторые художественные особенности перевода:
1.Сохранение структуры и ритма оригинала. Стихотворение сохраняет восьмистишие и перекрёстную рифмовку, что характерно для пушкинского оригинала. Это позволяет сохранить формальную целостность произведения.
2.Передача эмоциональной тональности. В переводе удалось сохранить грусть, смирение и благородство лирического героя, которые присущи оригиналу. Например, фраза «Mais la tristesse ne va jamais paraitre» («Но печаль никогда не проявится») передаёт идею скрытой боли, которая есть в пушкинском «Но пусть она вас больше не тревожит».
3.Использование метафор и образов. В строке «Survit encore au fond du coeur blesse» («Ещё выживает в глубине раненого сердца») метафора «раненого сердца» усиливает образ страдания, который есть в оригинале («любовь ещё, быть может, в душе моей угасла не совсем»).
4.Передача нюансов эмоций. Фраза «Tantot timide, tantot sans fin jaloux» («То робкий, то бесконечно ревнивый») передаёт противоречивость чувств героя, как и в русском оригинале («то робостью, то ревностью томим»).
5.Религиозный мотив в финале. В последней строке «Que Dieu vous donne un autre pareil amour» («Да даст вам Бог другого, такого же любящего») сохраняется идея благословения и надежды на счастье для любимой, которая есть в пушкинской фразе «Как дай вам Бог любимой быть другим».
6.Лексические и грамматические решения. Переводчик использует конструкции, характерные для французского языка, сохраняя при этом близость к смыслу оригинала. Например, «sans mot» («без слова») соответствует «безмолвно», а «sans reproche» («без упрёка») —  «безнадежно».
   Сравнение с оригиналом:
Оригинал (А.С.Пушкин) Перевод (Б.Бахметьев)
«Я вас любил: любовь ещё, быть может…» «Je vous aimais: et mon amour, peut-etre…»
«В душе моей угасла не совсем» «Survit encore au fond du coeur blesse»
«Но пусть она вас больше не тревожит» «Mais la tristesse ne va jamais paraitre»
«Я вас любил безмолвно, безнадежно» «Je vous aimais sans mot et sans reproche»
«Как дай вам Бог любимой быть другим» «Que Dieu vous donne un autre pareil amour»
   Перевод Бахметьева стремится к балансу между точностью передачи смысла и эстетической гармонией на языке перевода, что является сложной задачей при работе с таким классическим текстом, как «Я Вас любил» Пушкина.

26 декабря 2025 г.


Рецензии