Длинный Джон Браун и маленькая Мэри Белл

(Перевод с английского «Long John Brown & Little Mary Bell»)
Уильям Блейк (1757-1827)

Жила в орехе Фея у крошки Мэри Белл,
А в брюхе Джона-дылды тихонько Бес сидел.
Джон Браун в крошку Мэри влюбился, как на грех.
Манила Фея Беса к себе в лесной орех.

Из скорлупы скакала, потом – в скорлупку вновь,
Смеялась и считала большим грехом любовь.
Бес гневался, сердился и яростью пылал,
Потом с негодованьем в суп Юноши попал.

И вскоре в Ухажёре добрался до кишок.
Стал пить и кушать Браун, чтоб снять любовный шок,
Но становился тоньше, худел от сплетен злых,
Хоть пил и наедался он за десятерых.

Одни пускали слухи про Волка в животе,
Другие говорили о Беса маете,
Над ним смеялась Фея и лезла на рожон,
Пока не умер длинный влюблённый в Мэри Джон.

Тут выпрыгнула Фея из скорлупы своей,
И не было для Мэри страдания сильней,
Бес в скорлупу прокрался, где наступила ночь,
Мисс Белл с орехом старым ушла в печали прочь.


Фото fr.pinterest.com


Рецензии