Шекспир. Сонет 110

Всё так: бывал то тут, то там
И пред толпою мнил себя я лицедеем,
Богатство за бесценок продавал,
Ведомый страстью, причинял лишь боль потери.

Созна́юсь: истину небрежно я попрал,
И всё же, несмотря на прегрешенья,
Тебя мой взгляд усталый отыскал,
В тебе увидел он надежду на спасенье.

Конец, конец былым страстям!
Вновь обретённым чувствам не позволю я остынуть.
Твоей любви, мой друг, я больше не предам,
Перед тобой склоняюсь как перед святыней.

Теперь молю я только об одном:
В душе твоей найти приют, свой милый дом.


Рецензии
Катерина привет! Да! Это твое сильное направление, сонеты перевод). Я 35-й перечитывал не один раз. Красиво получается). Замечательно! Все нравится!
С наступающим!!! Самые теплые пожелания, самые лучшие слова!) Удачи!!! С уважением!

Аллов Мик   25.12.2025 14:58     Заявить о нарушении
Недавно читал дидактическую поэму Эразма Дарвина (это дед его)), в переводе известного Холодовского. Очень интересно. Называется Храм природы или происхождение общества. Origin of society. Понял откуда вообще корни растут у Чарльза Дарвина, применительно к его Пооисхождению видов. Эволюция и прочее. Все от деда)). Хотя в конце жизни он изменил свои взгляды.

Аллов Мик   25.12.2025 15:17   Заявить о нарушении
Мик, приветствую! Спасибо огромное за твой отклик, мне всегда неимоверно приятна твоя оценка!
Для меня Шекспир, его сонеты в какой-то степени эталон того, какой должна быть поэзия - немного возвышенная, вдохновляющая, с изящным слогом и звучанием. В своих переводах я, конечно, не претендую на истину, это лишь моё художественное видение, но мне доставляет большое удовольствие переводить их, прикоснуться к чему-то прекрасному!🙏🏻
И всегда интересно читать другие переводы, как другие люди видят или трактуют, какой смысл вкладывают. От перевода тоже многое зависит.
Самые-самые тёплые пожелания в ответ и с наступающими праздниками!🎄✨

Катерина Докшина   26.12.2025 05:31   Заявить о нарушении