Рубаи из цикла беседы с Омаром Хайямом
О. Хайям
(пер. О. Румера)
Для тех, кто искушён в коварстве нашей доли,
Скажу: мне сахар люб, но кто же ест без соли?
Им цену знает тот, чей труд – солёный пот,
Кто миг любви добыл и бесконечность боли...
Ты, книга юности, дочитана, увы!
О. Хайям
(пер. О. Румера)
Ты, книга юности, дочитана, увы!
Но странно: помню я лишь смутно всё, увы!
Туда б вернуться мне и прочитать сначала,
Да все листы её растеряны, увы!
Недолог розы век: чуть расцвела – увяла...
О. Хайям
(пер. О. Румера)
Недолог розы век: чуть расцвела -- увяла.
И то же человек: пожил -- и, глядь, не стало...
Мы в скорби оттого, что короток наш век,
Но дай хоть тыщу лет, а всё нам будет мало.
С тех пор, как отличать я руки стал от ног...
О. Хайям
(пер. О. Румера)
С тех пор, как отличать я руки стал от ног,
Пытаюсь размотать сует и бед клубок...
Хоть поздно сердце мне, но вразумило время:
А слово-то и есть незримый нами Бог.
Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы...
О. Хайям
(пер. О. Румера)
Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы.
Вчера – мы детвора, сегодня – старожилы,
Но всё же ждём весны, её толчков в крови...
И что нам стынь* зимы, остуды** звук постылый.
*Стынь -- стужа, мороз.
**Остуда -- (устар., поэт.) размолвка, ссора.
На происки судьбы злокозненной не сетуй...
О. Хайям
(пер. О. Румера)
На происки судьбы злокозненной не сетуй,
Хоть каждый день её помечен горькой метой.
Рядится зло в добро, добро ж в тряпьё одето...
Теряя, зорки мы – приобретаем слепо.
Когда от жизненных освобожусь я пут...
О. Хайям
(пер. О. Румера)
Когда от жизненных освобожусь я пут,
То налегке пущусь в назначенный мне путь...
И в чей-то дом войду я долгожданным словом,
И с чьих-то щёк скачусь слезой когда-нибудь.
Свидетельство о публикации №125122408726