Isaac Rosenberg Dawn
вольный перевод:
О нежные, первые касания розы холодные,
О рассвет, еще не распустившийся, пробудись сонно;
Твои тусклые губы, когда веки твои приоткрыто-томные,
Шепчут свою собственную печальную песнь безмолвно.
О, когда мягкий и хрупкий свет пробивается
Твои веки и глаза твои ласкает,
Все шире и шире раскрываются и пробуждаются,
Старая, бледная слава, что угасает.
И тогда, когда дрёма погружается в сон,
А все мечты её где-то мертвы,
Железный пастух, ведёт своё стадо он
На иссохшие пастбища, где зелень опалой травы.
Но всё же, о хрупкий рассвет, всё ещё в твоих волосах
И в твоих холодных глазах и печально-сладких губах
Призраки всех тех снов
Ускользают, как проплывающие корабли иных миров.
декабрь 2025г.
оригинальный текст:
O tender first cold flush of rose,
O budded dawn, wake dreamily ;
Your dim lips as your lids unclose
Murmur your own sad threnody.
0 as the soft and frail lights break
Upon your eyelids, and your eyes
Wider and wider grow and wake,
The old pale glory dies.
And then, as sleep lies down to sleep
And all her dreams lie somewhere dead,
The iron shepherd leads his sheep
To pastures parched whose green is shed.
Still, 0 frail dawn, still in your hair
And your cold eyes and sad sweet lips,
The ghosts of all the dreams are them,
To fade like passing ships.
Свидетельство о публикации №125122404046