К

"К"

Закрывающееся время.
Подошёл к концу мини-цикл "РОК", 
состоящий из трёх стихов, скрепленных изолентой и общей целью,
нарратором и стилем,

   Closing time - как лучше переводится? 
Время закрытия? 
Закрывающееся время? 
Или как-то попоэтичнее? 
Тут не обойтись без помощи паши паши - он же тут переводила
а я так
графоман без ручки, портье без постояльцев
портупея на пчече, с потерянным тренчиком
или бра со срезанной бретелькой -
в общем, что-то неполноценное. 

Вокруг желтые стены и шкафчик над умывальником голоден
вокруг безысходность, сказал бы кто-то
(или про каменное слово) - в общем, сказал бы красивее. 

А я качусь на середину поля, сейчас послышится свист и ментальный удар (просто тепловой?)
и несмотря на помысел такой наигранный (РОК)
в подзаголовке,
всё-таки жизнь имеет смысл, хотя и не в разрезе чужого Я, 
а только наличествующего. 

Может быть, никто и не был создан, чтобы слышать именно Твой Голос, видеть именно Твой Шаг,
На сам голоси, шагай
Летай как воздушный шарик -
Рэйр, 
Оптимал, 
Кловер -
Эр.
О.
Ка.
    Untill closing time.

Ф.Н.П.К.


Рецензии