К
Закрывающееся время.
Подошёл к концу мини-цикл "РОК",
состоящий из трёх стихов, скрепленных изолентой и общей целью,
нарратором и стилем,
Closing time - как лучше переводится?
Время закрытия?
Закрывающееся время?
Или как-то попоэтичнее?
Тут не обойтись без помощи паши паши - он же тут переводила
а я так
графоман без ручки, портье без постояльцев
портупея на пчече, с потерянным тренчиком
или бра со срезанной бретелькой -
в общем, что-то неполноценное.
Вокруг желтые стены и шкафчик над умывальником голоден
вокруг безысходность, сказал бы кто-то
(или про каменное слово) - в общем, сказал бы красивее.
А я качусь на середину поля, сейчас послышится свист и ментальный удар (просто тепловой?)
и несмотря на помысел такой наигранный (РОК)
в подзаголовке,
всё-таки жизнь имеет смысл, хотя и не в разрезе чужого Я,
а только наличествующего.
Может быть, никто и не был создан, чтобы слышать именно Твой Голос, видеть именно Твой Шаг,
На сам голоси, шагай
Летай как воздушный шарик -
Рэйр,
Оптимал,
Кловер -
Эр.
О.
Ка.
Untill closing time.
Ф.Н.П.К.
Свидетельство о публикации №125122400384