Меня

         Перевод с горско-еврейского
         стихотворения поэта
         Юшве Ифраим "Мере"

Годы жизни прошли, не спрашивай друг,
Расскажу если, больно мне будет в груди.
Нету силы в руках повернуть все на круг,
Возвратиться в прошедшие важные дни.

Туча быстро разверзнулась чистой водой,
Рухнул град, побледнели на клумбах цветы,
Изменился характер погоды дневной,
И дорог моих прежних омыты следы.

Зябко стало, покинула сердце весна,
Где присяду, где встану, преследует страх,
Вводит мир в заблуждение многих, Юшве,
Жизнь унылою видится людям в годах.



  "Мере" (УьшвэгI Ифраим)

Гирошд рузме гIуьмуьрме, ме пуьрс эзме а дустме,
Гуфдурумге дорд муьдуь и синейма и дуьлме.
Немунде дес гуж мере, гуьруьм пишой угьopе
Вогордунум биёрум у гереге рузгьора.

Омо думон зу дегуьрд, pуй темизе  гьоворе,
Рухунд келе тегерггьо, суьпенж сохдут гуьлгьора,
Эз хьол э хьол чарундут, гьoвoгьopе рузгьоре,
Эз  гирошде рэхьойме не шинохдут  гьич мере.

Васал рафди эз дуьлме, шэхте мере лерзунде,
Эже нуьшдуьм вэхуьшдуьм, эдай мере терсунде.
И гIиломи  э УьшвэгI, ченд инсонгьо фурмунде,
Омо pyзгьой ойили, гIожиз сохди жуьн мере.


Рецензии