Мария Луиза Вайсман. Дон Кихот богоборец

Дон Кихот богоборец

Затем ли Ты меня благословил,
чтоб жаром гнева сжать потоп любви,
карать и гнать до края данных сил–
и стылым пеплом кострище крови?

Я в пух и прах, меня как больше нет,
но пав, почти невидимый тобой,
не покорён: мой исполинский гнев
зовёт Тебя, всесильного на бой.

Сам не явишься, месть моя строга–
Твой чистый лик по грязи на воде,
попру стопой здоровой как врага,

к земле-судьбе конца, хоть удави
в могильный прах противника в нужде,
но расплещу, и вновь благослови.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Don Quichote kaempft mit Gott

Da Du mich segnen sollst, was frommt Dir dies,
Dass Deine Hand, Gewaltger, mich verstiess,
Dass Deine Kraft, Geseg eternity, mich liess,
Dass mich Dein Atem, Zurrnender, verbliess?

Nun lieg ich irgendwo. Und ich bin nicht mehr
Als Staub im Staube, unerkennbar, sehr
Gering. Und schweift Dein grosses Auge her
Auf meine Staette, trurbt sichs wolkig leer.

Ich aber lass Dich nicht. Da Du verneint
Mir aendern Kampf, sieh, Reiner, her: ich bot
Dich auf, in Pfuetzen spiegelnd, kaempfe, Feind

O Einziger mit Dir: Du wuergst mich wenn
Der Staub mich wuergt. In jede aermste Not
Reiss ich Dich Gott: Du segnetest mich denn.

Maria Luise Weissmann
(* 1899-08-20, † 1929-11-07)


Рецензии