Перевод rainer maria rilke der dichter

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ (1875-1926)

ПОЭТ

Все становится давним прошлым,
Но по прежнему больно ранит.
Одинокий безмолвный странник.
Ночь и день оказались ложью,

Ни любовницы нет, ни дома,
Для души нет нигде пристанищ.
Никогда не прибиться к стае,
Не поверить в себя другого.
Оригинал
RAINER MARIA RILKE (1875-1926)

DER DICHTER

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schl;gt mir dein Fl;gelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.


Рецензии