Ноктюрн перевод

Поль-Жан Туле

О, море! Дрожь пронзает мрак
Сквозь пустоту ночей,
Как грудь возлюбленной моей,
Что не уснет никак.

Прибрежный ветер в скалы бьёт,
И пение как смех
Сирены. Сердце ждёт утех
И сладостных тревог.

Нет слёз, тоски, проходит дрожь
И жалости порыв,
Тихонько, словно рану вскрыв,
Начнется теплый дождь.

Подстрочник
Ноктюрн

О море, ты, что чувствую я, дрожащим,
Сквозь ночь пустую,
Подобно груди любящей,
Что уснуть не может;

Тяжелый ветер бьет в утес…
Что! если смех насмешливый
Сирены в сердце моем –
О сердце, божественная тревога.

Что, больше нет слез, ни того, чтобы
Никого не было, кто бы тебя жалел…
Тихо, словно из раны, что кровоточит,
Начался дождь.



Nocturne
; mer, toi que je sens fr;mir
A travers la nuit creuse,
Comme le sein d’une amoureuse
Qui ne peut pas dormir ;

Le vent lourd frappe la falaise…
Quoi ! si le chant moqueur
D’une sir;ne est dans mon coeur –
; coeur, divin malaise.

Quoi, plus de larmes, ni d’avoir
Personne qui vous plaigne…
Tout bas, comme d’un flanc qui saigne,
Il s’est mis ; pleuvoir.

Paul-Jean TOULET (1867-1920)


Рецензии