Куба моя

         Перевод с горско-еврейского
         стихотворения поэта
         Юшве Ифраим "Губейме"

Я тебя не бросал, хоть не рядом живу,
Так случилось. Что спорить с судьбою?
Все что видел хорошего я наяву
Прочно связано с детством - Кубою.

Где б не жил я,  какие б не звали края,
Все равно, человек - он без крыльев.
Ты же знаешь сама, что питает меня -
От земли и камней твоих  сила.

Ни к чему беспокойство - цветов не дадут
Деревца, что посажены мною,
Худо-бедно деньки мои тихо идут
С Кубой в сердце, с Гудиял-рекою.

"Шах-гора" - ее образ мне в память проник,
Дом отцовский  совсем недалёко.
Здесь с холодной водою фиалок родник,
Я горю в ностальгии глубокой.

В месте этом чего-то особого нет,
По весне здесь мороз, снега хлопья,
Своё сердце раскрыв, не открою секрет,
То что в этой тоске не один я.



  "Губейме" (УьшвэгI Ифраим)

Ме туьре не шендем, эз туь ме дурум,
Чуь сохум рузгьойме гьечи офдори.
Чуь дирем хубигьо, а туь винирам,
Туь Ветан гIэили, туь Губеймени.

Эжейгье бисдорум не бисдорум ме,
Инсон генетсуьзи, гешдгеш ченд жиге,
Туь эзмэш гьеммере, лап хуб танусда,
Гисметмеш э сангьо э хокойтуьни.

Инжимиш нев боши, гьечини коргьо
Гуьл ниду, эинжо ме кошде доргьо
Гирошдени хуб-хебар и мунда рузгьо
Дуьлме э никерей эн Гудиал мени.

"Шоh дог" - офдорени гьepбo эгьорме,
Незники унжои хуней бебайме,
Э хинике oвгьoй беневше билог,
Э дургьош сухдени, аришму дуьлме.

Э инжо э гьичиш лезет не дери,
Васалме е шэхте э верф чарусди.
Еки дуьл вокунум, еки сур гууьм,
Белке и дердгьойме э ченд дуьл дери.


Рецензии