Ночное путешествие. Людвиг Уланд
Скачу верхом в страну, где мгла,
Не светят звёзды, ночь мрачна,
Ревут ветра, бушуют.
Мне этот путь давно знаком,
Когда при солнце золотом
Ласкали ветра струи.
Скачу верхом туда сквозь сад,
Кусты сухие шелестят,
И листья опадают.
Когда-то при цветенье роз
Влекло туда, легко жилось,
С возлюбленной гуляя.
Последний солнца луч угас,
Увяли розы все в тот час,
А милая в могиле.
Скачу верхом в страну, где мгла,
В пургу, без света и тепла,
В плаще и обессилен.
*
Ludwig Uhland
(* 26. April 1787 – † 13. November 1862)
.
Die Nachtreise
.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.
.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
.
Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
.
1815
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Людвиг Уланд ( *1787 – †1862 )
.
Ночное путешествие
.
Я скачу[верхом] в тёмную/сумрачную страну,
Ни луна, ни звезды не дают света/(не светят),
Холодные ветры ревут/бушуют.
Часто я проделывал этот путь,
Когда золотой солнечный свет смеялся ,
При ласке тёплого 'воздуха' .
.
Я скачу[верхом] туда мимо сумрачного/тёмного сада,
Там/внутри шелестят тощие/сухие деревья,
Опадают увядшие листья.
Здесь я имел обыкновение в сезон роз,
Когда всё посвящено любви,
Прогуливаться с моей возлюбленной.
.
Угас/потух луч солнца,
Увяли все до одной розы,
Моя возлюбленная/милая 'унесена' в могилу.
Я скачу[верхом] в сумрачную/тёмную страну,
В зимнюю бурю, без всякого света,
Закутавшись в плащ.
----------
Свидетельство о публикации №125122300864
Геннадий Ельцов 23.12.2025 05:15 Заявить о нарушении