При совсем внимательном прочтении...
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.»
/М.Ю. Лермонтов - вольный перевод стихотворения Генриха Гейне
«Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко»)
из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен»./
Кроме перевода Лермонтова существует множество других переводов - в том числе и переводы Фета и Тютчева... /Легко найти в Интернете.../ Но Фет заменил сосну на дуб, а Тютчев - на кедр...
Видимо решили, что сосна и пальма - это лесбийская пара? /Обе - женского рода.../
Такая любовь - совсем не для детей??? Тем более - в России? В России - это грех и тюрьма...
***********
При совсем внимательном прочтении,
Высказалась бабка - без затей:
«Генрих Гейне - вовсе не был гением!
И писал - совсем не для детей...»
Вот положим - дерево на севере...
/То ли кедр, сосна, быть может, дуб?/
К пальме воспылало... /Дети б верили,
Что настолько деревянный туп?/
Разбирались: Тютчев, Фет и Лермонтов, -
Написали каждый свой экспромт...
-:)
картинка из Интернета...
Свидетельство о публикации №125122308060
Ага.
Можно продолжить.
Пушкин был не гением.
Гоголь был не гением.
Достоевского вообще не было и т.д
А вообще это жутко смешно, когда кто-то начинает всех ровнять по себе и кому Википедия заменила мозг.
Дмитрий Владимирович Мальянц 24.12.2025 09:35 Заявить о нарушении
Verstak 24.12.2025 07:31 Заявить о нарушении