Чикита из Френсиса Брет Гарта

Фрэнсис Брет Гарт
Чикита

Прелестна, сэр, ну признайте! Второй такой не сыскать вам!
Моя старушка Чикита, моя дорогая красотка!
Не кожа, а чистый бархат! Да стой ты на месте, зараза!
Эй, Джек, пробегись с ней по кругу, пусть джентльмен убедится.

Она натуральный морган! И все бумаги в порядке!
Из деток Вождя Чиппева — цена ей тысяча двести.
Бриггс из Туолумне продал мне... Вы знали старого Бриггса?
Обанкротился он в Уайт-Пайне и застрелился во Фриско.

Да, Бриггс был всегда транжирой... Эй, Джек, хорош! Успокойтесь!
Ей только отпустишь поводья, потом удержи, попробуй!
У каждой коняшки свой норов, не каждый всадник – наездник.
Не всем по силам, поверьте, в любом седле удержаться.

Знаете брод на Форке, что чуть не сгубил флэниганцев?
Он днём опасен, зараза, когда воды по колено.
Тому шесть недель мы с судьёю, а с нами его племянник,
Там оказались ночью, когда гроза бушевала.

Каньон Рэттлснэйк-Крик взбесился, вода ревела, как дьявол,
Мосты потоком слизало и даже плотину размыло.
Я на Сером, судья на Чалом, племянник на ней, на Чиките,
Вода вперемешку с камнями неслась за нашей спиною.

Мы сунулись к броду – что делать?! И рта не успел открыть я,
Как прыгнула в воду Чикита и скрылась в бурном потоке,
А мы с судьёю смотрели, как конского мяса туша
ценою двенадцати сотен уносится к водопаду.

Поверьте, не вру ни капли! Вот эта кобылка, Чикита
Сама вернулась в конюшню, была без седла и уздечки.
Мокрая, словно бобриха, тихонько в стойле стояла.
Она через Форк проскочила, вот эта кобылка, Чикита!

Ну, что за чудная лошадь! Что говорите? Племянник?
Никто его больше не видел. Утоп, не ходи к гадалке.
Всадник совсем никудышный. Какой из него наездник?
Мальчишки такие мальчишки, а кони... такие кони.


Francis Bret Harte
Chiquita

BEAUTIFUL! Sir, you may say so. Thar isn’t her match in the county;
Is thar, old gal,—Chiquita, my darling, my beauty?
Feel of that neck, sir,—thar 's velvet! Whoa! Steady,—ah, will you, you vixen!
Whoa! I say. Jack, trot her out; let the gentleman look at her paces.
 
Morgan!—She ain't nothin' else, and I 've got the papers to prove it. 
Sired by Chippewa Chief, and twelve hundred dollars won't buy her.
Briggs of Tuolumne owned her. Did you know Briggs of Tuolumne?
Busted hisself in White Pine, and blew out his brains down in 'Frisco?
 
Hedn't no savey, hed Briggs. Thar, Jack! that 'll do, quit that foolin'!
Nothin' to what she kin do, when she 's got her work cut out before her.
Hosses is hosses, you know, and likewise, too, jockeys is jockeys;
And 't ain't ev'ry man as can ride as knows what a hoss has got in him.
 
Know the old ford on the Fork, that nearly got Flanigan's leaders?
Nasty in daylight, you bet, and a mighty rough ford in low water!
Well, it ain't six weeks ago that me and the Jedge and his nevey
Struck for that ford in the night, in the rain, and the water all around us;
 
Up to our flanks in the gulch, and Rattlesnake Creek just a bilin',
Not a plank left in the dam, and nary a bridge on the river.
I had the gray, and the Jedge had his roan, and his nevey, Chiquita;
And after us trundled the rocks jest loosed from top of the ca;on.
 
Lickity, lickity, switch, we came to the ford, and Chiquita
Buckled right down to her work, and, afore I could yell to her rider,
Took water jest at the ford; and there was the Jedge and me standing,
And twelve hundred dollars of hoss-flesh afloat, and a-driftin' to thunder!
 
Would ye b'lieve it? That night, that hoss, that ar' filly, Chiquita,
Walked herself into her stall, and stood there, all quiet and dripping:
Clean as a beaver or rat, with nary a buckle of harness,
Just as she swam the Fork,—that hoss, that ar' filly, Chiquita.
 
That 's what I call a hoss! and—What did you say?—Oh! the nevey?
Drownded, I reckon,—leastways, he never kem back to deny it.
Ye see, the derned fool had no seat, ye could n't have made him a rider;
And then, ye know, boys will be boys, and hosses—well, hosses is hosses!

1872


Рецензии