Юлия Полякова-Новикова. Вечер. Перевод на фр. яз

Юлия Полякова-Новикова
Вечер
http://stihi.ru/2024/07/21/4471

Прокрался в город синий вечер,
На крыши бросив блики сна.
И вдох, и выдох стали легче.
В бутылке красного вина

Ещё играют ароматы...
В бургунди выкрашен закат,
Ко льду прилип листочек мяты.
И ты чуть-чуть отводишь взгляд

От моего, скользнув к ложбинке
В чуть приоткрытом декольте.
Под скрип виниловой пластинки,
Смахнувши пыль «моралите»,

Вдохнуть ванильный запах лета
И плеч моих и тёплых рук.
И быть друг с другом до рассвета.
И позабыть про боль разлук.

Перевод на французский язык
Soiree

Blue nuit s’est faufile en ville,
Lueurs de sommeil aux toits
Font a nous respirer plus facile.
Bouteille de vin rouge et toi -

Sont  ceux,  pour avoir bon parfum et...
 Declin  peint en Bourgogne  est fete
Avec feuille de menthe vers glace collee.
Et tu derobe ton regard net,

Qui par instinct glisse vers l’anticarde.
Decollete est peu effile.
Le disque vinyle jouait en craquant
Sous poussiere de « moralite »,

A respirer le parfum d’ete
Et les epaules de mes mains chaudes.
Pour etre ensemble jusqu’ a l’aube.
Oublier mal a nous separer,


Рецензии
Спасибо, Борис:)

Юлия Полякова-Новикова   05.01.2026 18:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юля !. Если перевод Вам понравился, то я очень рад ! Сегодня на Вашей стр. я хотел найти стихи про «Ворожбу», я их запомнил последний раз. Но, зачитался другими, так «Ворожбу» и не нашел. Я хотел посмотреть, как это будет на французском, мне казалось, что это в их духе. Всегда интересно переводить больших мастеров пера, коим Вы являетесь.
С уважением,

Борис Герцен   05.01.2026 19:57   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Борис:)
Вот «Ворожба. Мавка», под текстом ссылки на остальные стихи цикла.
Спасибо большое и за песенный вариант «Вечера»

Юлия Полякова-Новикова   05.01.2026 20:22   Заявить о нарушении
ОК. Спасибо, Юля. Что касается «Вечера». Мне нравится поэзия, когда стих сильно «упакован». Но в этом случае, при переводе, одно лишнее слово (или пропуск) для сохранения рифмы в какой-то степени создают «люфт». Когда я переводил Нэле и Алине (их переводы у меня выставлены на сайте)то я им также присылал табл. с двумя колонками сравнительного анализа двух текстов на русском языке : одного оригинала, а второго - полученного после перевода переводчиком ГУГЛ с французского языка на русский. Желтым фломастером я выделял места, которые как-то меняли контент. Если Вам это интересно, Вы сами можете это сделать, «загнав» французский текст в ГУГЛ переводчик. Только текст надо брать не с сайта ( сайт стихи.ру не печатает французские диакритические знаки), а «вордовские». Либо я Вам могу прислать в личку эту табл. ( правда, я не знаю, можно ли в личке печатать табл.).
С уважением,

Борис Герцен   05.01.2026 21:54   Заявить о нарушении