В словарь русского языка добавили 264 слова

В орфографический словарь Института русского языка им. Виноградова РАН внесли 264 новых слова. Среди них — «релокант», «пюрешка» и «драконоборец». Об этом говорится в публикации академического ресурса «Академос». Всего с начала года в словарь попало 921 новое слово.

В список также вошли следующие слова: «чекап», «эмодзи», «капча», «развиртуализация», «агротуризм», «беспилотие», «гексакоптер», «медиафасад», «промпт-инженер», «релокация», «сапборд» и «серверная». Одновременно в словаре уточнили правильные написания некоторых слова, включая «авиагавань», «замкомандира», «плацкарт» и «раннеутренний».

Кроме того, была обновлена научная и лексическая терминологическая лексика. Также в словаре закрепили альтернативные варианты написания названий динозавров и ископаемых. Сейчас академический ресурс «Академос» уже содержит нормативное написание более чем 200 тыс. единиц русского языка — слов, первых частей слов и собственных имен.

Напомним, в августе в обновленную версию Кембриджского словаря английского языка добавили слова «скибиди», «традвайф», «делулу» и «бролигархия», которые часто используются на платформе TikTok. Также в словарь вошло выражение mouse jiggler (джиглер для мыши) — постпандемийное устройство или программа, создающие видимость работы, когда на самом деле человек не работает.



Skibidi

Пример использования: What the skibidi are you doing? («Что за скибиди ты творишь?»)

Skibidi — многозначное слово, которое, в зависимости от контекста, может означать как «круто», так и «плохо» либо вообще не иметь смысла и просто эмоционально усиливать высказывание. Слово набрало популярность благодаря Skibidi Toilet — вирусному анимационному ролику с человеческими головами, выглядывающими из унитазов.



Tradwife

Пример словоупотребления: Tradwives don't split the bill! («Традиционные жены не платят за себя!»)

Слово tradwife вошло в употребление в 2020 году. Неологизм tradwife, вошедший в употребление в 2020 году, получился в результате синтеза двух слов: traditional — «традиционный» и wife — «жена». Так называют главным образом консервативных женщин-блогеров, пропагандирующих в своих постах и видео традиционные ценности: отказ от карьеры, заботу о семье и домашнем очаге.



Delulu

Пример использования: Delulu is the solulu (сокращенное от Delusion is the solution — «Заблуждение — это решение»)

Delulu — сокращение от delusional («бредовый»). Это сленговое слово стало символом постправдивого мира, в котором личные убеждения превалируют над реальностью. Лексикографы Кембриджского словаря определили delulu как «веру в нереальное или ложное, обычно по собственному выбору».

История delulu началась более десяти лет назад: тогда слово использовалось для описания фанатичных поклонников музыкального жанра кей-поп, веривших в возможность романтических отношений со своими кумирами. Позже стало встречаться в выражении Delulu is the solulu, обозначающем безоглядный оптимизм и убежденность в том, что даже самые нереалистичные ожидания могут воплотиться в жизнь, если в это верить.

Broligarchy

Пример использования: Here's our guide to who's who in the broligarchy («Вот наш путеводитель по тому, кто есть кто в бролигархии»)

Еще один неологизм, зафиксированный в Кембриджском словаре, — broligarchy — соединяет в себе понятия bro («братан», «дружище») и oligarchy («олигархия»). Слово описывает «узкую группу мужчин, преимущественно владельцев технологических компаний или лидеров ИТ-индустрии, которые обладают огромным капиталом и стремятся к политическому влиянию».


Mouse jiggler

Пример использования: Companies are cracking down on mouse jigglers («Компании ведут борьбу с джигглерами мыши»)

Изначально эмуляторы мыши для ПК (именно так переводится словосочетание mouse jiggler) использовались для того, чтобы имитировать постоянные движения курсора и не дать компьютеру перейти в спящий режим. Однако с началом пандемии роль таких устройств изменилась: в новой редакции словаря mouse jiggler определяется как «устройство или программа для создания видимости трудовой активности при фактическом бездействии».


Work spouse

Пример использования: Having a work spouse makes Monday mornings bearable («Если у вас есть рабочий супруг, утро понедельника уже не кажется таким неприятным»)

Словами work spouse (дословно — «рабочий супруг»), а также office husband («офисный муж») и office wife («офисная жена») называют людей, между которыми сложились профессиональные отношения, предполагающие взаимную поддержку и полное обоюдное доверие. Примечательно, что характер отношений между work spouse сугубо платонический.


Рецензии