Перевод rainer maria rilke einsamkeit

RAINER MARIA RILKE (1875-1926)

EINSAMKEIT

Ты, одиночество – моё спасенье.
Ты – дивный сад, цветущий днём весенним.
Там я брожу, исполнен смутных грёз.

Ты – одиночество моё, святое.
Все искушенья ничего не стоят,
К дверям моим их кто бы ни принёс.

Оригинал
RAINER MARIA RILKE (1875-1926)

EINSAMKEIT

Du meine heilige Einsamkeit,
Du bist so reich und rein und weit
Wie ein erwachender Garten.

Meine heilige Einsamkeit du —
Halte die goldenen T;ren zu,
Vor denen die W;nsche warten.

1897


Рецензии