Edna St. Vincent Millay The Buck in the Snow

Эдна Ст. Винсент Миллей
Олень на снегу
(Перевод с английского)

Снег побелил все вокруг, грузом склонил ветви елей.
Видел средь яблонь ты вечером пару оленей?
Я увидала их лишь на мгновение.
Насторожившись, они грациозно умчались
В чащу, где ветви под снегом к земле приспускались.
Олень на снегу - пятна кровавые снег прожигали.
Как удивительна Смерть! преклонила, рога опустила оленьи на снег.
Как удивительна Жизнь в настороженном взгляде! Где-то вдали, убежавши отсюда,
Подруга его прекратила испуганный бег.
Ели стряхнули немножечко снежного груза,
И опустила снежинки морозная вьюга,
И на ресницах подруги оленя тает слетающий снег.


The Buck in the Snow
White sky, over the hemlocks bowed with snow,
Saw you not at the beginning of evening the antlered buck and his doe
Standing in the apple-orchard? I saw them. I saw them suddenly go,
Tails up, with long leaps lovely and slow,
Over the stone-wall into the wood of hemlocks bowed with snow.
Now he lies here, his wild blood scalding the snow.

How strange a thing is death, bringing to his knees, bringing to his antlers
The buck in the snow.
How strange a thing — a mile away by now, it may be,
Under the heavy hemlocks that as the moments pass
Shift their loads a little, letting fall a feather of snow —
Life, looking out attentive from the eyes of the doe.


Рецензии