Перевод Lord Byron Sun of the Sleepless!
Sun of the Sleepless!
Сияет тихая звезда, печалью дней обрамлена.
Луч, полный слёз, роняет вдаль великолепная луна.
Рассеять зрелище тоски никто не в силах. Никогда.
Но радостью искрятся дни в воспоминаньях иногда.
Мерцает прошлое во тьме – свет иноверных давних дней,
Бессильный свет, прозрачный свет, в котором многое ясней.
Печален блеск ночных лучей, но грусти лунной не унять.
Всё дальше прошлое от нас и холодней день ото дня.
Оригинал
George Gordon, Lord Byron
Sun of the Sleepless!
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
Свидетельство о публикации №125122208142