Кукла

«Я – кукла. Светятся серьги росой нездешнего мира»
                Болеслав Лесьмян (1877-1937)
Перевод: Анатолий Гелескул (1934 — 2011)

*  *  *
Со взглядом моим вы не ищете встречи.
И я не ищу ваших глаз пустоту.
Вы снова зажжёте пугливые свечи…
Вы гоните страх от себя в темноту?

Нальёте вино за стеклянные стены,
Прозрачные стены прозрачной души.
Глоток за глотком, будто капли бесценны,
Вы примите исповедь, исповедь лжи.

И этот бокал, и вино, и вы сами
Сумейте сегодня меня удивить.
Я вечность сижу между бра и часами.
Будь здесь бы паук, он бы сплёл свою нить.

О, вы не паук! Вы страшнее, любезный!
Вы сами изгой и в изгнанье меня
Сослали, сокрыли в гостиной помпезной,
И эти часы четверть часа звонят.

Была бы жива — это было бы пыткой,
Но я не секунды, ни дня не жила!
Меня мой творец обезличил улыбкой,
И вы, покупая, цедили: «Мила!»

Допейте же кровь, кровь лозы виноградной,
На дне оправданию сотни причин.
Убейте меня от тоски безотрадной,
Я ближе к бессмертью, чем вы, господин.

22.12.2025


Рецензии