Странная Страна Чудес или Верить никому нельзя

Несомненно, что знаменитая «Алиса в Стране Чудес» Л.Кэрролла — сплошная загадка. Поэтому к её переводу надо относиться с особой тщательностью. Лично я особого старания у многочисленных переводчиков этой повести-сказки не заметил. Иногда они выдавали банальную халтуру. Возьмём, к примеру, начало второй главы:

«Curiouser and curioser!» cried Alice.

А.РОЖДЕСТВЕНСКАЯ(1908)
— Господи, что же это такое? — изумлённо воскликнула Алиса.

В.НАБОКОВ(1923)
— Чем дальнее, тем странше! — воскликнула Аня.

А.ФРЕНКЕЛЬ(1923)
— Все приключательнее и приключательнее!— вскричала Алиса.

А. ОЛЕНИЧ-ГНЕНЕНКО(1940)
— Всё страньше и страньше! — вскричала Алиса.

Н.ДЕМУРОВА(1967)
— Всё страньше и страньше! — вскричала Алиса.

Б.ЗАХОДЕР(1972)
— Ой, все чудесится и чудесится! — закричала Алиса.

А.ЩЕРБАКОВ(1979)
— Все необычайшей и необычайшей! — воскликнула Алиса.

Л.ЯХНИН(1991)
— Ой, заначиналось! Опять заначиналось! — воскликнула Алиса.

Ю.ЛИФШИЦ(2017)
— Это страйне кранно! — с изумлением воскликнула Алиса.

Д.ЕРМОЛОВИЧ(2017)
— Чем дальше, тем страньше! — воскликнула Алиса.

Эта короткая реплика Алисы стала крылатой. Девочка от волнения ошиблась и два раза приделала к слову curious окончание er, чтобы образовать сравнительную степень многосложного прилагательного, хотя в английском языке так не положено. В переводе нужно тоже каким-то образом  «ошибиться» и не упустить динамику явления.

Мой вариант таков:

— Странновщины всё больше! — вскрикнула Алиса.

И ошибка есть и тенденция присутствует.


Рецензии
Здравствуйте, Гоша.
С наступившим Вас Новым Годом.
Несомненно, “ Алиса в стране чудес” это замечательное произведение, написанное в стиле детской сказки, сочетающее в себе логические парадоксы, яркую фантазию, сатиру, головоломки, языковые казусы, юмор и философию одновременно.
Переводчики, которые брались переводить это сложнейшее произведение, сталкивались со множеством подводных камней. Фразу, которую Вы анализируете, практически невозможно передать в точности на русский язык, поскольку Кэролл использовал прием “детского ломанного языка”. Например, дети на русском выдают многочисленные перлы, которые вызывают умиление, а иногда и шуточные ассоциации у взрослых. Перевести это на любой иностранный язык без потери “шарма” практически невозможно.
Давайте всё же попытаемся разобраться, как составлена фраза на английском.
1. Curious – это прилагательное (adjective). Алиса образует comparative adjective, прибавляя к прилагательному окончание er. И в приципе, есть много прилагательных в английском языке, к которым это правило применяется в обычной жизни. Например, nice- nicer, hard-harder. Но curious, к сожалению, исключение, о котором ребёнок может не знать. Эта фраза, на мой взгляд, говорит об Алисе, как о ребёнке, у которого развито логическое мышление.
2. Фраза имеет повторяющееся прилагательное в сравнительной степени.
Следуя перечисленным особенностям фразы на английском,самые близкие переводы по стилистике, структуре и смыслу у Френкель, Оленич-Гнененко, Демуровой и Щербакова.
И, пожалуй, самый неудачный у Рождественской, поскольку такой возглас “Господи, что же это такое?” больше подходит для набожной старушки.
Успехов вам в Новом Году.

Анна Колот   03.01.2026 02:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.