Конкурс переводов. Теодор Фонтане Всё тихо
Маллар Ме
Здравствуйте, мои дорогие!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение представителя немецкого романтизма Теодора Фонтане «Всё тихо»
Теодор Фонтане (нем. Theodor Fontane; 30 декабря 1819, Нойруппин — 20 сентября 1898, Берлин)
Theodor Fontane (*30. Dez. 1819 – †20. Sept. 1898)
.
Alles still
.
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
.
Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Всё тихо
.
Все тихо! Танцует/кружит
Лунный луч в лесу и на поле/полях,
А над ним царит тишина
И только зимнее небо.
.
Все тихо! Напрасно прислушиваешься/прислушиваться
К громкому крику ворона,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручеёк не журчит, пробегая.
.
Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища.
.
Все тихо! Я не слышу никакого стука,
Кроме своего сердца [стучащего] в ночи; -
Горячие слезы капают вниз
На холодное зимнее великолепие.
---------;---
Примечания:
Reigen - круговой танец/хоровод
-------------------
Техника написания:
4 строфы написаны
4х-стопным хореем.
Рифмовка перекрёстная, чередование женской и мужской рифмы в каждой строфе: жмжм
---------------------
Отрывок интерпретации (из интернета):
"...
In der abschlie;enden Strophe wechselt der Fokus auf das lyrische Ich, das in dieser stillen Welt nur den eigenen Herzschlag wahrnimmt. Die „hei;en Tr;nen“, die niederfallen, deuten auf eine innere Traurigkeit und Einsamkeit hin, die von der ;u;eren Stille noch verst;rkt wird.
Fontanes Gedicht verbindet die ;u;ere Winterlandschaft mit den inneren Empfindungen des lyrischen Ichs. Es zeigt, wie die Stille der Natur zur B;hne f;r tiefe emotionale und existenzielle Reflexionen wird. Die klare Sprache und die eindringlichen Bilder machen das Werk zu einer zeitlosen Betrachtung ;ber die Verbindung von Natur, Stille und menschlicher Gef;hlswelt."
"...
В заключительной строфе внимание переключается на лирическое «я», которое в этом тихом мире слышит только собственное сердцебиение. «Горячие слезы», которые падают, указывают на внутреннюю печаль и одиночество, которые еще больше усиливаются внешней тишиной.
Стихотворение Фонтане связывает внешний зимний пейзаж с внутренними переживаниями лирического "я". Оно показывает, как тишина природы становится сценой для глубоких эмоциональных и экзистенциальных размышлений. Ясный язык и яркие образы делают это произведение вечной рефлексией о связи природы, тишины и мира человеческих чувств."
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы буду принимать по 20 января включительно! 21,22 января – верстка голосования! 23 января начинаем голосовать.
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №125122100686
Хочу задать вопрос тем, кто нашёл время на перевод, о первых двух строчках первого четверостишия.
"Alles still! Es tanzt den Reigen / Mondenstrahl im Wald und Flur", - как вы представляете себе танцующим(да ещё кругами) лунный луч? Я могла бы представить такое на неспокойной воде. Но ведь "Alles still!", да и о воде ничего не сказано, только лес и поле. В общем что-то я здесь, видно, неправильно понимаю. Кто-нибудь, кто представляет себе картинку, просветите, пожалуйста, меня.
Орловаи 08.01.2026 04:24 Заявить о нарушении
а его движению/танцу, возможно, способствуют плывущие по небу облака ... Такое предположение ))
Галина Косинцева Генш 08.01.2026 09:18 Заявить о нарушении
(Es tanzt den Reigen ...) – это, видимо, образно.
Галина Косинцева Генш 08.01.2026 10:32 Заявить о нарушении
Я не припомню, чтобы где-то в русской литературе встречала выражение "лунный луч", свет Луны ведь такой равномерный. Поэтому, наверное, слово "Mondenstrahl" меня насторожило.
Орловаи 08.01.2026 17:53 Заявить о нарушении
Орловаи 08.01.2026 18:27 Заявить о нарушении
Орловаи 08.01.2026 18:33 Заявить о нарушении
но, думаю, нам при переводе не обязательно переводить буквально. Возможны и другие варианты, кмк
Галина Косинцева Генш 08.01.2026 19:03 Заявить о нарушении
Глазки прищурил, так странно глядишь,
Лишний стаканчик хватил, брат, вина;
Стыдно тебе, ведь уж ты старина.
Левая, правая где сторона?..
Улица, улица, ты, брат, пьяна..
Левая, правая где сторона?...
Улица, улица, ты, брат, пьяна.
...ты, брат, пьяна..."
Текст песни В.И.Сиротина - Улица, улица, ты,брат, пьяна
Музыка - А. Дюбюк
1863 г.
Цви 18.01.2026 08:47 Заявить о нарушении
А вот как Вы думаете, во втором катрене ворон каркнул, или автор напряжнно прислушивается, а не каркнул ли ворон? Как бы: не надо напрасно прислушиваться, потому что ворон уж точно не каркнет.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Орловаи 18.01.2026 16:37 Заявить о нарушении
Если вы согласились со мной, что Фонтане был пьян в первой строфе, то во второй его уже, как говориться, "развезло!" и он начал ловить "глюки", а в них посторонние звучания...
Цви 18.01.2026 17:52 Заявить о нарушении
"Все тихо! Напрасно прислушиваешься/прислушиваться
К хриплому/громкому крику ворона"
– всё для такой степени тихо, что, в том числе,
напрасно прислушиваться, ожидать хриплого крика ворона. В таком смысле.
На мой взгляд, всё логично.
Галина Косинцева Генш 18.01.2026 19:25 Заявить о нарушении
Цви 18.01.2026 19:32 Заявить о нарушении
Так я понимаю.
Галина Косинцева Генш 18.01.2026 21:05 Заявить о нарушении
Цви 18.01.2026 21:22 Заявить о нарушении
Так и придётся переводить, хотя не понимаю логики автора. В связи с чем ему припомнилось воронье карканье, если он описывает ночь. А господин Цви, по-моему, от души посмеялся над моими недоумениями. А слабо Вам Цви просто дать точный смысл строк?
Орловаи 18.01.2026 22:57 Заявить о нарушении
Орловаи 18.01.2026 23:20 Заявить о нарушении
ЛГ прислушивается, но напрасно: всё тихо этой ночью! К тому же, зима, ручейки замёрзли и тоже не издают звуков.
Он пытался прислушиваться, но
vergeblich.
В такой гнетущей тишине природы хочешь или нет, а прислушаешься к своему сердцу ... мыслям.
Галина Косинцева Генш 18.01.2026 23:46 Заявить о нарушении
Вот почему на переводчика лёг непомерный груз - свести в единую композицию разрозненные куски. Переводчик в данном случае обречён стать и реставратором, и ретушёром. Лично мне вызов показался интересным и я перевёл этот стих.
Главное - композиция. Нужно увидеть всё сразу о чём написал Фонтане. А эта точка находится довольно высоко...
Цви 19.01.2026 00:03 Заявить о нарушении
Хотелось бы ещё раз подчеркнуть, что
" Подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика."
А само стихотворение лично мне понравилось, когда я подыскивала что-то для перевода. Кроме того, у нас имеется (в предыдущей рецензии) экспертное мнение Иры Свенхаген:
Какое прекрасное, меланхоличное зимнее стихотворение Фонтана для перевода!(С)
Всем успеха!
Галина Косинцева Генш 19.01.2026 11:27 Заявить о нарушении
Орловаи 19.01.2026 12:33 Заявить о нарушении
Но мне в качестве читателя всегда хотелось получить впечатление от перевода как можно более близкое к тому, которое получает читатель от оригинала. А для этого как раз не нужен ни ретушёр, ни реставратор. Я бы хотела знать, какие стихи 200 лет тому назад писал аптекарь, именно этот аптекарь.
Мне такой перевод сделать не под силу, для этого надо чувствовать немецкий, как родной. А Вы, мне кажется, смогли бы.
Орловаи 19.01.2026 13:10 Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=Io7lybMZoxE
Именно музыка будет тем связующим материалом для компановки разрозненных, алогичных кусков творения Фантоне. Именно мелодией должно выверяться то или иное слово, тот или иной образ.
Кроме того, на мой взгляд, нужно учитывать то, что Теодор жил в эпоху баварского принца Людвига 2, который возраждал и строил совершенно новые замки в сказочном средневековом стиле. Одна из таких гостиниц есть в венском лесу. Из окна там видна шубертовская ночь...
http://www.youtube.com/watch?v=Y4OfONoCDuQ
Вот под эту музыку нужно помедитировать, "войти в образ" и приступать к работе...
Цви 19.01.2026 13:54 Заявить о нарушении
Орловаи 19.01.2026 15:19 Заявить о нарушении
Относительно же вашей реплики напомню общеизвестный факт - в спичечной головке содержится энергия способная взорвать приличный холм. Спичка не успевает ею воспользоваться.
Будь Фантоне Юлием Цезарем - он бы свободно и равноценно выполнял два дела: составлял бы рецептуру крысиного яда одной рукой и писал бы проникновенный романс другой. Не случилось...
Цви 19.01.2026 15:30 Заявить о нарушении