Конкурс переводов. Теодор Фонтане Всё тихо

Конкурс переводов. Теодор Фонтане «Всё тихо»
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение представителя немецкого романтизма Теодора Фонтане «Всё тихо»

Теодор Фонтане (нем. Theodor Fontane; 30 декабря 1819, Нойруппин — 20 сентября 1898, Берлин)
Theodor Fontane  (*30. Dez.  1819 –  †20. Sept. 1898)
.
Alles still
.
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
.
Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Всё тихо
.
Все тихо! Танцует/кружит
Лунный луч в лесу и на поле/полях,
А над ним царит тишина
И только зимнее небо.
.
Все тихо! Напрасно прислушиваешься/прислушиваться
К громкому крику ворона,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручеёк не журчит, пробегая.
.
Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища.
.
Все тихо! Я не слышу никакого стука,
Кроме своего сердца [стучащего] в ночи; -
Горячие слезы капают вниз
На холодное зимнее великолепие.
---------;---
Примечания:
Reigen - круговой танец/хоровод
-------------------
Техника написания:
4 строфы написаны
4х-стопным хореем.
Рифмовка перекрёстная, чередование женской и мужской рифмы в каждой строфе: жмжм
---------------------
Отрывок интерпретации (из интернета):
"...
In der abschlie;enden Strophe wechselt der Fokus auf das lyrische Ich, das in dieser stillen Welt nur den eigenen Herzschlag wahrnimmt. Die „hei;en Tr;nen“, die niederfallen, deuten auf eine innere Traurigkeit und Einsamkeit hin, die von der ;u;eren Stille noch verst;rkt wird.
Fontanes Gedicht verbindet die ;u;ere Winterlandschaft mit den inneren Empfindungen des lyrischen Ichs. Es zeigt, wie die Stille der Natur zur B;hne f;r tiefe emotionale und existenzielle Reflexionen wird. Die klare Sprache und die eindringlichen Bilder machen das Werk zu einer zeitlosen Betrachtung ;ber die Verbindung von Natur, Stille und menschlicher Gef;hlswelt."
"...
В заключительной строфе внимание переключается на лирическое «я», которое в этом тихом мире слышит только собственное сердцебиение. «Горячие слезы», которые падают, указывают на внутреннюю печаль и одиночество, которые еще больше усиливаются внешней тишиной.
Стихотворение Фонтане связывает внешний зимний пейзаж с внутренними переживаниями лирического "я". Оно показывает, как тишина природы становится сценой для глубоких эмоциональных и экзистенциальных размышлений. Ясный язык и яркие образы делают это произведение вечной рефлексией о связи природы, тишины и мира человеческих чувств."


ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.


или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 20 января включительно!  21,22 января – верстка голосования! 23 января начинаем голосовать.

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова





 


Рецензии