Конкурс переводов. Теодор Фонтане Всё тихо

Конкурс переводов. Теодор Фонтане «Всё тихо»
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение представителя немецкого романтизма Теодора Фонтане «Всё тихо»

Теодор Фонтане (нем. Theodor Fontane; 30 декабря 1819, Нойруппин — 20 сентября 1898, Берлин)
Theodor Fontane  (*30. Dez.  1819 –  †20. Sept. 1898)
.
Alles still
.
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
.
Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Всё тихо
.
Все тихо! Танцует/кружит
Лунный луч в лесу и на поле/полях,
А над ним царит тишина
И только зимнее небо.
.
Все тихо! Напрасно прислушиваешься/прислушиваться
К громкому крику ворона,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручеёк не журчит, пробегая.
.
Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища.
.
Все тихо! Я не слышу никакого стука,
Кроме своего сердца [стучащего] в ночи; -
Горячие слезы капают вниз
На холодное зимнее великолепие.
---------;---
Примечания:
Reigen - круговой танец/хоровод
-------------------
Техника написания:
4 строфы написаны
4х-стопным хореем.
Рифмовка перекрёстная, чередование женской и мужской рифмы в каждой строфе: жмжм
---------------------
Отрывок интерпретации (из интернета):
"...
In der abschlie;enden Strophe wechselt der Fokus auf das lyrische Ich, das in dieser stillen Welt nur den eigenen Herzschlag wahrnimmt. Die „hei;en Tr;nen“, die niederfallen, deuten auf eine innere Traurigkeit und Einsamkeit hin, die von der ;u;eren Stille noch verst;rkt wird.
Fontanes Gedicht verbindet die ;u;ere Winterlandschaft mit den inneren Empfindungen des lyrischen Ichs. Es zeigt, wie die Stille der Natur zur B;hne f;r tiefe emotionale und existenzielle Reflexionen wird. Die klare Sprache und die eindringlichen Bilder machen das Werk zu einer zeitlosen Betrachtung ;ber die Verbindung von Natur, Stille und menschlicher Gef;hlswelt."
"...
В заключительной строфе внимание переключается на лирическое «я», которое в этом тихом мире слышит только собственное сердцебиение. «Горячие слезы», которые падают, указывают на внутреннюю печаль и одиночество, которые еще больше усиливаются внешней тишиной.
Стихотворение Фонтане связывает внешний зимний пейзаж с внутренними переживаниями лирического "я". Оно показывает, как тишина природы становится сценой для глубоких эмоциональных и экзистенциальных размышлений. Ясный язык и яркие образы делают это произведение вечной рефлексией о связи природы, тишины и мира человеческих чувств."


ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.


или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 20 января включительно!  21,22 января – верстка голосования! 23 января начинаем голосовать.

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова





 


Рецензии
Дорогие коллеги, пздравляю Вас и с Новым, и со Старым Новым годом. Счастья Вам и удачи!!!
Хочу задать вопрос тем, кто нашёл время на перевод, о первых двух строчках первого четверостишия.
"Alles still! Es tanzt den Reigen / Mondenstrahl im Wald und Flur", - как вы представляете себе танцующим(да ещё кругами) лунный луч? Я могла бы представить такое на неспокойной воде. Но ведь "Alles still!", да и о воде ничего не сказано, только лес и поле. В общем что-то я здесь, видно, неправильно понимаю. Кто-нибудь, кто представляет себе картинку, просветите, пожалуйста, меня.


Орловаи   08.01.2026 04:24     Заявить о нарушении
Ирина, да, лунный луч беззвучен, всё тихо,
а его движению/танцу, возможно, способствуют плывущие по небу облака ... Такое предположение ))

Галина Косинцева Генш   08.01.2026 09:18   Заявить о нарушении
а то, что лунный луч не просто движется, а именно танцует/кружит
(Es tanzt den Reigen ...) – это, видимо, образно.

Галина Косинцева Генш   08.01.2026 10:32   Заявить о нарушении
Галина, спасибо большое. Я-то мысленно искала именно "луч" в ночном небе, но, как Вы и сказали, это, скорее всего, пятна лунного света между теней от облаков, которые передвигаются внизу. Тогда всё становится на свои места. Игра этих пятен, возможно, и показалась автору танцем.
Я не припомню, чтобы где-то в русской литературе встречала выражение "лунный луч", свет Луны ведь такой равномерный. Поэтому, наверное, слово "Mondenstrahl" меня насторожило.

Орловаи   08.01.2026 17:53   Заявить о нарушении
Сейчас погуглила и поняла, что была не права. Выражение "лунный луч", может быть и не часто, но встречается в литературе. Мне сразу же выпало стих-е Бальмонта "Лунный луч".

Орловаи   08.01.2026 18:27   Заявить о нарушении
Этак можно было бы придраться и к солнечному лучу, ведь в воздухе его тоже не видишь, он обозначается только тенью.

Орловаи   08.01.2026 18:33   Заявить о нарушении
Наверное, в подстрочнике надо было бы выделить кавычками буквальный перевод: 'лунный луч' ( Mondenstrahl),
но, думаю, нам при переводе не обязательно переводить буквально. Возможны и другие варианты, кмк

Галина Косинцева Генш   08.01.2026 19:03   Заявить о нарушении
Спаибо, Цви!
А вот как Вы думаете, во втором катрене ворон каркнул, или автор напряжнно прислушивается, а не каркнул ли ворон? Как бы: не надо напрасно прислушиваться, потому что ворон уж точно не каркнет.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,

Орловаи   18.01.2026 16:37   Заявить о нарушении
ЛГ и не утверждает, что птицы поют ночью.

"Все тихо! Напрасно прислушиваешься/прислушиваться
К хриплому/громкому крику ворона"
– всё для такой степени тихо, что, в том числе,
напрасно прислушиваться, ожидать хриплого крика ворона. В таком смысле.
На мой взгляд, всё логично.

Галина Косинцева Генш   18.01.2026 19:25   Заявить о нарушении
всё ДО такой степени тихо

Галина Косинцева Генш   18.01.2026 19:26   Заявить о нарушении
ЛГ и не ждёт. Он говорит о том, что прислушиваться – дело напрасное. Ждать не приходится.
Так я понимаю.

Галина Косинцева Генш   18.01.2026 21:05   Заявить о нарушении
специфическая интерпретация))

Галина Косинцева Генш   18.01.2026 21:54   Заявить о нарушении
Действительно, Галина, получается, что смысл 5 и 6-й строк: "прислушиваться – дело напрасное", не только ни ворона не каркнет, но и листик не шелохнётся.
Так и придётся переводить, хотя не понимаю логики автора. В связи с чем ему припомнилось воронье карканье, если он описывает ночь. А господин Цви, по-моему, от души посмеялся над моими недоумениями. А слабо Вам Цви просто дать точный смысл строк?

Орловаи   18.01.2026 22:57   Заявить о нарушении
Ещё раз перечитала , Цви, Ваши замечания. Возможно, я просто не поняла Ваши речи. М.б. они полны сарказма, не только по отношению ко мне, но и по отношению к автору. И Вы хотели сказать, что зря я ищу логику там, где автор о ней и не думал? В конце концов Т.Ф. не Гёте и не Гейне. Да и давно дело-то было, 200 лет прошло. Кто знает, какие тогда у него были редакторы и корректоры.

Орловаи   18.01.2026 23:20   Заявить о нарушении
Ирина, честно говоря, я отсутвия логики не наблюдаю. Ночью и хриплое карканье вороны стихло, и ветер, видимо, "улёгся" (верхушки елей больше не шелестят)
ЛГ прислушивается, но напрасно: всё тихо этой ночью! К тому же, зима, ручейки замёрзли и тоже не издают звуков.
Он пытался прислушиваться, но
vergeblich.
В такой гнетущей тишине природы хочешь или нет, а прислушаешься к своему сердцу ... мыслям.

Галина Косинцева Генш   18.01.2026 23:46   Заявить о нарушении
Хорошо, что мы обсудили некоторые моменты, поделились мнениями. Думаю, это продуктивно. Ирина, Вам отдельное спасибо.

Хотелось бы ещё раз подчеркнуть, что
" Подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика."
А само стихотворение лично мне понравилось, когда я подыскивала что-то для перевода. Кроме того, у нас имеется (в предыдущей рецензии) экспертное мнение Иры Свенхаген:
Какое прекрасное, меланхоличное зимнее стихотворение Фонтана для перевода!(С)
 
Всем успеха!

Галина Косинцева Генш   19.01.2026 11:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Цви, теперь, кажется, мне всё стало ясно. Жаль, времени не остлось.

Орловаи   19.01.2026 12:33   Заявить о нарушении
И снова к Цви. "Переводчик в данном случае обречён стать и реставратором, и ретушёром".
Но мне в качестве читателя всегда хотелось получить впечатление от перевода как можно более близкое к тому, которое получает читатель от оригинала. А для этого как раз не нужен ни ретушёр, ни реставратор. Я бы хотела знать, какие стихи 200 лет тому назад писал аптекарь, именно этот аптекарь.
Мне такой перевод сделать не под силу, для этого надо чувствовать немецкий, как родной. А Вы, мне кажется, смогли бы.

Орловаи   19.01.2026 13:10   Заявить о нарушении
Но ведь тогда может получится, что Ваш перевод будет много лучше оригинала. Такой результат Вам понравится?

Орловаи   19.01.2026 15:19   Заявить о нарушении
Есть трудиться!!!)))))))))))))))))))))

Орловаи   19.01.2026 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.