Конкурс переводов. Теодор Фонтане Всё тихо
Маллар Ме
Здравствуйте, мои дорогие!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение представителя немецкого романтизма Теодора Фонтане «Всё тихо»
Теодор Фонтане (нем. Theodor Fontane; 30 декабря 1819, Нойруппин — 20 сентября 1898, Берлин)
Theodor Fontane (*30. Dez. 1819 – †20. Sept. 1898)
.
Alles still
.
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
.
Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Всё тихо
.
Все тихо! Танцует/кружит
Лунный луч в лесу и на поле/полях,
А над ним царит тишина
И только зимнее небо.
.
Все тихо! Напрасно прислушиваешься/прислушиваться
К громкому крику ворона,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручеёк не журчит, пробегая.
.
Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища.
.
Все тихо! Я не слышу никакого стука,
Кроме своего сердца [стучащего] в ночи; -
Горячие слезы капают вниз
На холодное зимнее великолепие.
---------;---
Примечания:
Reigen - круговой танец/хоровод
-------------------
Техника написания:
4 строфы написаны
4х-стопным хореем.
Рифмовка перекрёстная, чередование женской и мужской рифмы в каждой строфе: жмжм
---------------------
Отрывок интерпретации (из интернета):
"...
In der abschlie;enden Strophe wechselt der Fokus auf das lyrische Ich, das in dieser stillen Welt nur den eigenen Herzschlag wahrnimmt. Die „hei;en Tr;nen“, die niederfallen, deuten auf eine innere Traurigkeit und Einsamkeit hin, die von der ;u;eren Stille noch verst;rkt wird.
Fontanes Gedicht verbindet die ;u;ere Winterlandschaft mit den inneren Empfindungen des lyrischen Ichs. Es zeigt, wie die Stille der Natur zur B;hne f;r tiefe emotionale und existenzielle Reflexionen wird. Die klare Sprache und die eindringlichen Bilder machen das Werk zu einer zeitlosen Betrachtung ;ber die Verbindung von Natur, Stille und menschlicher Gef;hlswelt."
"...
В заключительной строфе внимание переключается на лирическое «я», которое в этом тихом мире слышит только собственное сердцебиение. «Горячие слезы», которые падают, указывают на внутреннюю печаль и одиночество, которые еще больше усиливаются внешней тишиной.
Стихотворение Фонтане связывает внешний зимний пейзаж с внутренними переживаниями лирического "я". Оно показывает, как тишина природы становится сценой для глубоких эмоциональных и экзистенциальных размышлений. Ясный язык и яркие образы делают это произведение вечной рефлексией о связи природы, тишины и мира человеческих чувств."
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы буду принимать по 20 января включительно! 21,22 января – верстка голосования! 23 января начинаем голосовать.
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №125122100686
Хочу задать вопрос тем, кто нашёл время на перевод, о первых двух строчках первого четверостишия.
"Alles still! Es tanzt den Reigen / Mondenstrahl im Wald und Flur", - как вы представляете себе танцующим(да ещё кругами) лунный луч? Я могла бы представить такое на неспокойной воде. Но ведь "Alles still!", да и о воде ничего не сказано, только лес и поле. В общем что-то я здесь, видно, неправильно понимаю. Кто-нибудь, кто представляет себе картинку, просветите, пожалуйста, меня.
Орловаи 08.01.2026 04:24 Заявить о нарушении
а его движению/танцу, возможно, способствуют плывущие по небу облака ... Такое предположение ))
Галина Косинцева Генш 08.01.2026 09:18 Заявить о нарушении
(Es tanzt den Reigen ...) – это, видимо, образно.
Галина Косинцева Генш 08.01.2026 10:32 Заявить о нарушении
Я не припомню, чтобы где-то в русской литературе встречала выражение "лунный луч", свет Луны ведь такой равномерный. Поэтому, наверное, слово "Mondenstrahl" меня насторожило.
Орловаи 08.01.2026 17:53 Заявить о нарушении
Орловаи 08.01.2026 18:27 Заявить о нарушении
Орловаи 08.01.2026 18:33 Заявить о нарушении
но, думаю, нам при переводе не обязательно переводить буквально. Возможны и другие варианты, кмк
Галина Косинцева Генш 08.01.2026 19:03 Заявить о нарушении