Готфрид Келлер. Полевая исповедь

Полевая исповедь

Опавший лес, угрюм и тих,
под инеем головки,
пождёт зимы грехи простив,
осенние уловки.

С кончиной года заодно,
душой и сердцем с Богом,
беру осеннее вино
и зимний хлеб в дорогу,

отставя посох и суму,
в безветрии погожем
вечерять в поле одному
паломником прохожим.

Вот и пути конец концов,
знакомый пень на месте,
исповедальня налицо,
а духовник мой месяц.

А заартачится гордец,
плешивый поп,я крикну:
"Молчи, серебряный свинец
не суд седому крину–

я, чист, приму нужду и смерть,
трудом на то научен!"
Он, багровея, рогом верть,
и спрячется за тучей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы





Feldbeichte
    
Im Herbst, wenn sich der Baum entlaubt,
Nachdenklich wird und schweigend,
Mit Reif bestreut sein welkes Haupt,
Fromm sich dem Sturme neigend:

Da geht das Dichterjahr zu End',
Da wird mir ernst zu Mute;
Im Herbst nehm' ich das Sakrament
In jungem Traubenblute.

Da bin ich stets beim Abendbrot
Allein im Feld zu finden,
Da brech' ich zag mein Stuecklein Brot
Und denk' an meine Suenden.

Ich richte mir den Beichtstuhl ein
Auf oedem Heideplatze;
Der Mond, der muss mein Pfaffe sein
Mit seiner Silberglatze.

Und wenn er graemlich zoegern will,
Der Last mich zu entheben,
Dann ruf' ich: »Alter, schweig nur still,
Es ist mir schon vergeben!

Ich habe laengst mit Not und Tod
Ein Woertlein schon gesprochen!«
Dann wird mein Pfaff vor Arger rot
Und hat sich bald verkrochen.

Gottfried Keller
1819– 1890


Рецензии