Сидней Ланье. Дни-вороны

Дни-вороны

И впереди могилы да кресты
а позади гробы руин да голи,
на родине разор, глаза пусты
сердца полны невысказанной боли

Дни-вороны, унылы и темны,
в слоновой кости клювах неуклонных
несите из грядущего-страны
оранжевый рассвет и луг зелёный.

Вы на лету, а мы в тени тех крыл
лежим в цепят отчаянья, бессилья
мольбы, всесилья  вороньей поры;
нагробья нашу быль ещё не скрыли,

пока не загорел и наш рассвет,
и оттепель снега не притопила.
Доколе нам, пока надежды нет
темнеть на дне пустыни дней немилых?

перевод с английского Терджимана Кырымлы



The Raven Days

Our hearths are gone out and our hearts are broken,
And but the ghosts of homes to us remain,
And ghastly eyes and hollow sighs give token
From friend to friend of an unspoken pain.

O Raven days, dark Raven days of sorrow,
Bring to us in your whetted ivory beaks
Some sign out of the far land of To-morrow,
Some strip of sea-green dawn, some orange streaks.

Ye float in dusky files, forever croaking.
Ye chill our manhood with your dreary shade.
Dumb in the dark, not even God invoking,
We lie in chains, too weak to be afraid.

O Raven days, dark Raven days of sorrow,
Will ever any warm light come again?
Will ever the lit mountains of To-morrow
Begin to gleam athwart the mournful plain?

Sidney Lanier
1842-1881


Рецензии