Первод Sonnet 18 by William Shakespeare
С прекрасным летним днем я сравнивал тебя,
Я находил тебя скромнее и милее.
Вот ветры майские бутоны теребят,
А вот уже и осень вмиг желтеет.
Ход времени везде – в сиянии небес,
В вечерних сумерках, спустившихся на площадь.
Нам хочется порой секунд замедлить бег
И изменить тот путь, что напророчен,
Но ты… но ты – другое, летний сон,
Не потеряешь никогда очарованья,
И тенью смерть не омрачит висок,
Пусть даже время не отменит расставаний.
Пусть даже время – только взгляды и молва,
Пока живешь ты в чьих-то душах, ты жива.
Оригинал
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Sonnet 18 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №125122102110