Игорь Попов. Кузница. Перевод с марийского
Заря на край земли
Морковный сок пролила,
Лягушки завелись
С болотного этила.
И облака погнал
На ельник ветер мощный,
Уходит ночь в астрал,
На вахту – зять от тёщи.
И я тогда же встал,
Найдя в труде отраду,
Когда кую металл
На кузне за зарплату.
Здесь пламя, дым и звон
Руке добавят силы,
И молот, хоть, тяжёл,
Свои не тянет жилы,
И пусть меня взбодрит
Лягушек батарея,
А Солнце – мать земли,
Обнимет, обогрея.
2.
Морковным соком заблистал
Рассвет из ниоткуда,
Лягушек радостный вокал
Доносится от пруда.
И тучки на вершины рощ
Направил ветер мощный,
Скрывается от утра ночь,
Как будто зять – от тёщи.
И вот тогда я тоже тут,
Ступаю на дорогу,
За то, что в кузнице мой труд,
Я благодарен богу.
На всем лежит добра печать,
Метал в руках – бумага.
Здесь не заставит долго ждать
Заслуженное благо.
Идти вперёд пускай велит
Лягушек батарея,
А Солнце – матушка земли,
Обнимет, обогрея.
Оригинал на марийском языке и подстрочный перевод:
Апшаткудо
Кешыр в;дым ;жара
Мландыд;рышк; оптале.
Ял п;ясе ужаван
Эр-эрденак й;кш; тале.
Шорык-пылым он мардеж
Т;редеш кожер вуй дене.
К;чык й;д ше;гек шылеш,
Пуйто онява деч ве;е.
Эр кынелын, ш;ртнь; ден
Келшенам т;шка пашаште.
Пиалан лач тудо е;,
Уло шкенжын к;н апшатше.
Ты апшатын ч;гытшат
К;ртнь; илышым тапташлан:
Неле тудым кеч н;лташ,
П;ртылеш суап ташлалын.
Лач садланак ужаван
Эр-эрденак й;кш; тале.
Кече — мландынан ава —
Эргыжым в;чкен ;ндале.
Кузница
Морковный сок заря
Пролила на край земли (горизонт),
У лягушки с деревенского пруда
С утра голос бойкий.
Тучу-овцу богатырский ветер
Стрижёт верхушками ельника.
Короткая ночь сзади прячется,
Будто от тёщи зять.
Рано встав, я золото
Нашёл в совместной работе.
Счастлив лишь тот человек,
У кого есть своя кузница.
В этой кузнице и молот
Предназначен для того, чтоб ковать крепкую жизнь.
Хоть и тяжело его (молот) поднимать,
Заслуженное благо не заставит долго ждать.
Именно поэтому у лягушки
Сутра голос бойкий.
Солнце – мать нашей земли, –
Сына поглаживая, обняло.
Свидетельство о публикации №125122101635