Игорь Попов. Кузница. Перевод с марийского
Заря на край земли
Морковный сок пролила,
Лягушки завелись
С болотного этила.
И облака погнал
На ельник ветер мощный,
Уходит ночь в астрал,
На вахту – зять от тёщи.
И я тогда же встал,
Найдя в труде отраду,
Когда кую металл
На кузне за зарплату.
Здесь пламя, дым и звон
Руке добавят силы,
И молот, хоть, тяжёл,
Свои не тянет жилы,
И пусть меня взбодрит
Лягушек батарея,
А Солнце – мать земли,
Обнимет, обогрея.
2.
Морковным соком заблистал
Рассвет из ниоткуда,
Лягушек радостный вокал
Доносится от пруда.
Стричь тучки на вершины рощ
Направил ветер мощный,
Скрывается от утра ночь,
Как будто зять – от тёщи.
И вот тогда я тоже тут,
Ступаю на дорогу,
За то, что в кузнице мой труд,
Я благодарен богу.
На всем лежит добра печать,
Метал в руках – бумага.
Здесь не заставит долго ждать
Заслуженное благо.
Идти вперёд пускай велит
Лягушек батарея,
А Солнце – матушка земли,
Обнимет, обогрея.
Оригинал на марийском языке и подстрочный перевод:
Апшаткудо
Кешыр в;дым ;жара
Мландыд;рышк; оптале.
Ял п;ясе ужаван
Эр-эрденак й;кш; тале.
Шорык-пылым он мардеж
Т;редеш кожер вуй дене.
К;чык й;д ше;гек шылеш,
Пуйто онява деч ве;е.
Эр кынелын, ш;ртнь; ден
Келшенам т;шка пашаште.
Пиалан лач тудо е;,
Уло шкенжын к;н апшатше.
Ты апшатын ч;гытшат
К;ртнь; илышым тапташлан:
Неле тудым кеч н;лташ,
П;ртылеш суап ташлалын.
Лач садланак ужаван
Эр-эрденак й;кш; тале.
Кече — мландынан ава —
Эргыжым в;чкен ;ндале.
Кузница
Морковный сок заря
Пролила на край земли (горизонт),
У лягушки с деревенского пруда
С утра голос бойкий.
Тучу-овцу богатырский ветер
Стрижёт верхушками ельника.
Короткая ночь сзади прячется,
Будто от тёщи зять.
Рано встав, я золото
Нашёл в совместной работе.
Счастлив лишь тот человек,
У кого есть своя кузница.
В этой кузнице и молот
Предназначен для того, чтоб ковать крепкую жизнь.
Хоть и тяжело его (молот) поднимать,
Заслуженное благо не заставит долго ждать.
Именно поэтому у лягушки
Сутра голос бойкий.
Солнце – мать нашей земли, –
Сына поглаживая, обняло.
Свидетельство о публикации №125122101635