Год, но не только

               перевод с англ. Э.У. Уилккс

Что нового под Новый год
Сказать, не повторяясь вновь?

Ушёл – один, придёт –другой,
Мы знаем все мечты из снов.

Смеёмся мы, когда юны.
И плачем, только вступит ночь,

Объемлем мир, пока парим,
И гоним скуку жизни прочь.

Растём, затем вступаем в брак,
Несём смиренно тризны крест.

Надеемся и что-то ждём,
Таким и будет год наш весь.


Оригинал:
The Year
By Ella Wheeler Wilcox

What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?

The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.

We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.

We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.

We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our brides, we sheet our dead.

We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of the year.

Подстрочный перевод

Год
Элла Уилер Уилкокс

Что можно сказать в новогодних стихах,
Что уже не было сказано тысячу раз?

Новый год приходит, старый год уходит,
Мы знаем, что видим сны/мечтаем/полагаем, нам снится/мы мечтаем/полагаем, что мы знаем.

Мы встаём, смеясь, с рассветом,
Мы ложимся спать, плача, с наступлением ночи.

Мы обнимаем мир, пока он не ужалит/не укусит,
Тогда мы проклинаем его и вздыхаем/тоскуем по крыльям.

Мы живём, мы любим, мы ухаживаем/сватаемся, мы вступаем в брак,
Мы ведём своих невест под венец, мы хороним своих мёртвых.

Мы смеёмся, мы плачем, мы надеемся, мы боимся,
И это груз/бремя года.


Рецензии