Перевод Хуан Рамон Хименес
Прекрасен вид на берегу реки,
Где солнце на закате тихо тает,
И душу мысль уносит в сумерки
Над золотыми дикими цветами
К морям, к небесным далям, в никуда…
Как звезды, что украл над речкой ветер...
Пусть соловьи печальней, чем всегда,
Но чью-то вдруг улыбку заприметишь.
Оригинал
Juan Ram;n Jim;nez
Amo el paisaje verde, por el lado del r;o.
El sol, entre la fronda, ilusiona el poniente;
y, sobre flores de oro, el pensamiento m;o,
crep;sculo del alma, se va con la corriente.
;Al mar? ;Al cielo? ;Al mundo? Que se yo...
Las estrellas
suelen bajar al agua, tra;das por la brisa...
Medita el ruise;or... Las penas son mas bellas,
y sobre la tristeza florece la sonrisa.
Свидетельство о публикации №125122006472