Юлия Полякова-Новикова. Его любовь. Перевод на фр
Его любовь
http://stihi.ru/2025/11/25/7950
Его любовь - как дымка над рекой.
Я в ней тону и берега не вижу.
И взгляд его, несущий непокой,
Мне на мгновенье сердце обездвижит.
Он сам - как сон, на том краю земли,
Где слаще мёд и горячее страсти,
Где в алое одеты корабли,
Скользящие к обещанному счастью.
И хочется в той дымке плыть и течь
нектаром грешным, заживляя раны.
И больше свое сердце не беречь,
Соединясь с таинственным туманом.
Перевод на французский язык
Son amour
Son amour est une brume grise d’une riviere,
Je m'y noie et il n’ y a aucune issue,
Et son regard est source de trouble, fer
Arrete pour un instant les bats du coeur nu.
Il est lui-meme reve au bord de Terre,
Ou miel plus delicieux et passions plus chaudes,
Ou les navires sont tous rouges en bleu mer
Et glissent vers le bonheur vrai de vrai pas fraude.
Mon desir est nager dans brume et couler
Par nectar pecheur, cicatrisant les plaies.
Ne prendre plus soin de mon coeur, et
Me lier avec le brouillard fantome frais.
Свидетельство о публикации №125121908752