У. Шекспир. Сонет 133 о смуглой леди

Сонеты Шекспира о "смуглой леди" — это серия стихотворений (с 127 по 154) для неназванной женщины, которую автор описывает как загадочную и не отвечающую идеалам красоты того времени. А. Л. Роуз первым предположил, что «Смуглой леди» могла быть поэтесса Эмилия Ланьер (1569—1645), урождённая Эмилия Бассано, английская поэтесса и одна из первых женщин в Англии, которая заявила о себе как о профессиональном поэте. Ирландский поэт Найл Макдевитт тоже считает, что Ланьер была Смуглой леди: «В какой-то момент она отвергла его ухаживания, и он так и не смог вернуть её расположение… Это настоящая история безответной любви».
----------------------------------------------
Sonnet 133 by William Shakespeare в оригинале

     Beshrew that heart that makes my heart to groan
     For that deep wound it gives my friend and me!
     It's not enough to torture me alone,
     But slave to slavery my sweet'st friend must be?
     Me from myself thy cruel eye hath taken,
     And my next self thou harder hast engrossed:
     Of him, myself, and thee, I am forsaken,
     A torment thrice threefold thus to be crossed.
     Prison my heart in thy steel bosom's ward,
     But then my friend's heart let my poor heart bail;
     Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
     Thou canst not then use rigor in my jail.
     And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
     Perforce am thine, and all that is in me.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
     Из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
     Неужели недостаточно мучить меня одного,
     Но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
    
     Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
     А мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
     Я лишен его, самого себя и тебя -
     Трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
   
     Заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
     Но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
     Кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его* стражем,
     Тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.
    
     И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
     волей-неволей становлюсь твоим, а со мной  и все, что во мне.
     ---------
     * Друга.

С.Я. Маршак. Сонет   133

Будь проклята душа, что истерзала
Меня и друга прихотью измен.
Терзать меня тебе казалось мало, -
Мой лучший друг захвачен в тот же плен

Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Теряя волю, я утратил разом
Тебя, себя и друга наконец.

Но друга ты избавь от рабской доли
И прикажи, чтоб я его стерег.
Я буду стражем, находясь в неволе,
И сердце за него отдам в залог.

Мольба напрасна. Ты - моя темница,
И все мое со мной должно томиться.

Мой вариант

Будь сердце проклято твоё, ведь сердце стонет у меня
Из-за глубокой раны, которую ты нанесла и другу моему!
Но разве недостаточно меня заставить мучиться,
И должен ли мой друг, как раб испытывать такую муку?

Меня отняли у меня твои жестокие глаза,
Ещё другое "я" моё прочней присвоено тобой;
Теперь и я лишен его, тебя, пропала и моя душа,
Она тройную пытку трижды испытала, прошу с мольбой:
    
В стальную камеру своей груди моё сердце заточи,
За это, позволь бедному сердцу моему, выкупить собой сердце друга.
Пусть мое сердце будет его стражем, даже в заточении,
И ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме тогда.
    
Это будет так жестоко, ведь я, сижу в тебе,
И становлюсь твоим, а со мной и всё, что во мне.

04.12.2025 г.


Рецензии