veracity

veracity

Audio pronunciation

 
noun|vuh-RASS-uh-tee
 
What It Means
 
Veracity is a formal word that can refer to truth or accuracy, or to the quality of being truthful or honest.
 
// The jury seemed not to doubt the veracity of the witness.
 
See the entry >
 
 
Examples of VERACITY
 
"Raise your hand if you've been questioning the veracity of real events, news stories and images posted on social media lately. It used to be we'd have to tiptoe around a minefield of hoaxes only once a year, on April 1. But thanks to the proliferation of misinformation spawned by artificial intelligence, every day on the internet is an exercise in judgment and media literacy." — Laura Yuen, The Hamilton (Ontario) Spectator, 9 Oct. 2025
 
 
Did You Know?
 
Veracity has been in use since the early 17th century, and we can honestly tell you that it comes from the Latin adjective v;r;x, "truthful," which in turn comes from the earlier verus, "true." Verus also gives us the words verity ("the quality of being true"), verify ("to establish the truth of"), and verisimilitude ("the appearance of truth"), among other words. In addition, v;r;x is the root of the word veraciousness, a somewhat rarer synonym and cousin of veracity.

In vino veritas


Trump, who doesn't believe in proverb "In vino veritas" can't be truthful and can't be trusted ... " Tacitus


***

In vino veritas

From Wikipedia, the free encyclopedia
For other uses, see In vino veritas (disambiguation).

Sun dial in the Chateau de Pommard, France

In vino veritas is a Latin phrase that means 'in wine, there is truth', suggesting a person under the influence of alcohol is more likely to speak their hidden thoughts and desires. The phrase is sometimes continued as, in v;n; v;rit;s, in aqu; s;nit;s, 'in wine there is truth, in water there is (good) health'.[1] Similar phrases exist across cultures and languages.

The expression, together with its counterpart in, Ancient Greek: ;; ;;;; ;;;;;;;, romanized: En oin; al;theia, is found in Erasmus' Adagia, I.vii.17.[2] Pliny the Elder's Naturalis historia contains an early allusion to the phrase.[3] The Greek expression is quoted by Athenaeus of Naucratis in his Deipnosophistae;[4] it is now traced back to a poem by Alcaeus.[5]

Herodotus asserts that if the Persians decided something while drunk, they made a rule to reconsider it when sober. Authors after Herodotus have added that if the Persians made a decision while sober, they made a rule to reconsider it when they were drunk (Histories, book 1, section 133).[6] The Roman historian Tacitus described how the Germanic peoples kept counsel at feasts, where they believed that drunkenness prevented the participants from dissembling.[7]

Western Europe
icon
This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "In vino veritas" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (August 2020) (Learn how and when to remove this message)
In Western European countries the same idea has been incorporated in local language versions.

Danish: Fra b;rn og fulde folk skal man h;re sandheden, 'from children and drunk people, you will hear the truth'.
Dutch, similarly: Kinderen en dronkaards spreken de waarheid, 'children and drunk people speak the truth'; De wijn in het lijf, het hart in de mond, 'wine in the body, heart in the mouth'; and Een dronken mond spreekt 's harten grond, 'A drunken mouth speaks from the bottom of the heart'.
English: 'what soberness conceals, drunkenness reveals'; 'he speaks in his drink what he thought in his drouth'; and 'a drunk man's words are a sober man's thoughts'.
Finnish: K;nnisen suusta totuus tulee 'the truth comes from the mouth of a drunkard'.
French: ce que le sobre tient au c;ur est sur la langue du buveur, 'what the sober hold in their heart is on the drinker's tongue'.
German: Trunkner Mund verr;t des Herzens Grund, 'a drunken mouth reveals the heart's meaning'; and Trunkener Mund tut Wahrheit kund, 'a drunken mouth proclaims the truth'.
Icelandic: ;l er innri ma;ur, 'ale reveals the inner man'.
Spanish: despues de beber cada uno dice su parecer, 'after drinking everyone speaks their opinion'; cuando el vino entra, echa el secreto afuera, 'when the wine enters, it throws the secret out'; and los ni;os y los borrachos dicen la verdad, 'children and drunk people speak the truth'.
Central Europe
icon
This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "In vino veritas" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (August 2020) (Learn how and when to remove this message)

Czech: Ve v;n; je pravda.
Hungarian: Borban az igazs;g.
Latvian: V;n; ir taisn;ba.
Lithuanian: Vyne tiesa.
Polish: W winie prawda.
Romanian: ;n vin este adev;rul.
Russian: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, 'what a sober man has in his mind, the drunk one has on his tongue'; and Истина в вине.
Serbian: Пијан говори што трезан мисли.
Slovak: Vo v;ne je pravda.
Slovene: V vinu je resnica.
Asia
icon
This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "In vino veritas" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (August 2020) (Learn how and when to remove this message)
Chinese: ;;;;;, 'after wine blurts truthful speech'.
Japanese: ;;;;;;;, Sake wa honshin o arawasu, 'alcohol reveals true feelings'.
Persian: ;;;; ; ;;;;;, 'drunkenness and truthfulness'.
Tagalog: Nasa Inuman ang Katotohanan, 'truth is in drinking'.
Talmud
The Babylonian Talmud (;;;;; ;;;;) contains the passage, ";;;; ;;; ;;; ;;;", 'wine enters, secret goes out'.[8] It continues, ";;;;; ;;;;; ;;; ;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;", 'in three things is a man revealed: in his wine goblet, in his purse, and in his wrath'.[9] (In the original Hebrew, the words for 'his goblet' (koso), 'his purse' (keeso, lit.;'his pocket'), and 'his wrath' (ka'aso) rhyme, and there is a further play on words, as they all use the similar set of consonants ';(;);'.)

In Hebrew Gematria, the value of the word sod, 'secret', is equal to the value of the word yain, 'wine', making it another play on words: something of value enters, and something of equal value exits.

There is a similar saying in Yiddish: ;;;; ;;; ; ;;;;;;; ;;;; ;; ;;;;, ;;; ;;; ; ;;;;;'; ;;;; ;; ;;;;, lit.;'what a sober one has on its lung a drunken has on its tongue'.

Africa
Chibemba: Ubwalwa nisokolola twebo, 'beer makes one reveal secrets'.[citation needed]
Chichewa: Phika mowa unve chinapha amako, 'brew beer and you will hear what killed your mother'.[citation needed]
Ewe: Gnatepe le kopo'a me, 'truth lies in the cup'.
Tetela: Olamba h;t; kashi, 'alcohol does not lie'.[10]
Music
In the 1770s, Benjamin Cooke wrote a glee by the title of "In Vino Veritas". His lyrics (with modern punctuation):[11]

Round, round with the glass, boys, as fast as you can,
Since he who don't drink cannot be a true man.
For if truth is in wine, then 'tis all but a whim
To think a man's true when the wine's not in him.
Drink, drink, then, and hold it a maxim divine
That there's virtue in truth, and there's truth in good wine!

—;Benjamin Cooke, "In Vino Veritas"
See also
List of Latin phrases
Never have I ever
Truth serum
References
 McIntyre, Dave (2018-05-24). "On the power of a shared glass". The Washington Post. ISSN 0190-8286. Retrieved 2025-04-29.
 See W. Barker, The Adages of Erasmus (Toronto: University of Toronto Press, 2001), pp. 100-103. ;; ;;;; ;;;;;;;: Diogenianus, Cent. 4.81. See Andreas Schottus, Paroimiai hell;nikai (Antwerp: Plantin, 1612), p. 215.
 Nat. hist. 14, 141: "... volgoque veritas iam attributa vino est."
 Athen. 37E: ";;;;; ;;; ;;;;;;;"
 Alc. fr. 366 Voigt: Ancient Greek: ;;;;;, ; ;;;; ;;;, ;;; ;;;;;;, romanized: oinos, ; phile pai, kai al;thea, lit.;'Wine, dear boy, and truth...'. Nothing is known about the poem except for these words, which are quoted by a later scholiast. See G. Tsomis, Zusammenschau der Fr;hgriechischen Monodischen Melik: Alkaios, Sappho, Anakreon (Stuttgart: Franz Steiner, 1999), pp. 160-161.
 Encyclopedia of Food and Culture, Vol. 2, Food Production to Nuts, Solomon H. Katz (Editor in Chief), 2003, Charles Scribner's Sons, p. 198. ISBN 0-684-80566-9 (v. 2).
 Tacitus, Germania, 22.
 See Tractate Eruvin 65a (;;;; ;;;;;;;, ;;; ;, ;; ;;,; ;;;;).
 Id. at 65b (;; ;;,; ;;;;).
 p. 71, Ndjeka Elizabeth Mukanga, Epenge Albert Tshefu, Ambaye Albertinre Tshefu. 2020. Great Collection of Tetela Proverbs on the African Wisdom. Pittsburgh: Dorrance Publishing.
 Warren, Thomas, ed. A collection of catches, canons & glees. Wilmington, Delaware: Mellifont Press, 1970. ISBN 0842000267. Reprint of a collection, originally in thirty-two volumes, of glees published by various publishers in London, from 1762 to 1793. Thomas Warren (ca. 1730-1974) was the original editor of the collection. The reprint is not complete. For more information, see the University of Michigan library's holding [1].


Рецензии