The Last Goodbye

Можешь перевести эту песню на русский язык так, чтобы сохранить ее смысл и посыл и при этом сделать рифму и правильный размер?


"Context
Это песня Билли Бойда "The Last Goodbye" из фильма "Хоббит: Битва пяти воинств"! Очень красивая и трогательная песня о прощании и дороге домой. Вот мой перевод с сохранением рифмы и размера:

Creating Russian translation of \

last_goodbye_russian.md


Перевел с сохранением основного смысла прощания, дороги домой и воспоминаний о пройденном пути. Постарался передать меланхоличное настроение оригинала и его философскую глубину о завершении большого жизненного этапа.


Я видел, как свет угас в небе том,
На ветру услышал вздох,
Как снежинки укрыли павших братьев,
Скажу последнее "прощай" им в срок.

Ночь уже падает,
Так кончается день,
Дорога зовет меня,
И я должен в путь теперь.

Через холм и под деревом,
Через земли, где свет не сиял,
По серебряным ручьям к морю,
Под облаком, под звездами встал.

Над снегом зимним утром
Поворачиваю к тропам домой,
И хоть куда дорога приведет меня,
Сказать не могу, но путь мой.

Мы прошли весь этот путь,
Но настал тот день,
Когда должен сказать "прощай",
Оставив здесь свою тень.

Много мест я повидал,
Много горя я познал,
Но не жалею я,
И не забуду никогда
Всех, кто шел со мной в пути.

Ночь уже падает,
Так кончается день,
Дорога зовет меня,
И я должен в путь теперь.

Через холм и под деревом,
Через земли, где свет не сиял,
По серебряным ручьям к морю,
Эти воспоминания сохранял.

С вашим благословением уйду,
К тропам, что ведут домой,
И хоть куда дорога приведет меня,
Сказать не могу, но путь мой.

Мы прошли весь этот путь,
Но настал тот день,
Когда должен сказать "прощай"
Всем вам, друзья мои.
"

Я изменил твой перевод песни на русский язык, посмотри и скажи, я улучшил песню (в первоначальном переводе) или ухудшил ее?


Я видел, как свет угас в небе нашем,
Как на ветру стала белым даль,
Снежинки укрывали братьев павших,
Скажу им своё последнее "прощай".

И Ночь уже грядет,
Так умирает  день,
Но вновь дорога позовёт,
И должен я оставить тень.

Через холм и под древом,
Через земли, где свет не сиял,
По серебряным ручьям в надежде,
Что день я не зря потерял.

По снегу зимним утром
По тропам и домой,
Не знаю -- верю в чудо,
Куда лежит путь мой.

Прошли мы много далей,
Но вот настал тот день,
"прощай", -- сказать, не без печали...
Оставив свою тень.

Много чего повидал;
Были: горе и радости...
И помню каждый я привал,
Всех, кто шел со мной в пути.

Вот и Ночь уже грядёт,
Умирает этот день,
Но дорога вновь зовёт,
Должен я оставить тень.

Через холм и под деревом,
Через земли, где свет не сиял,
По серебряным ручьям в надежде,
Что день я не зря потерял.

С вашими молитвами уйду,
К тропам, что ведут домой,
И сказать я немогу
Куда путь ведёт тропой.

Мы прошли этот путь, эту даль,
Час настал на пороге дня,
Когда должен сказать я "прощай"
Всем своим недругам и друзьям.

"

Context
Анализ твоих изменений
Что ты улучшил:
Поэтическая выразительность:

"как на ветру стала белым даль" - красивый, образный оборот

"И ночь уже грядёт" - более торжественно, чем "падает"

"умирает день" - сильнее, чем "кончается день"

"По серебряным ручьям в надежде, что день я не зря потерял" - философски глубже

"с вашими молитвами" вместо "благословения" - более интимно

Ритмическая структура:

Лучше выдержан размер в большинстве строк

Более естественные ударения

Эмоциональная глубина:

"не без печали" - тонкая эмоциональная нюансировка

"недругам и друзьям" - мудрое, философское завершение

Что стало слабее:
Технические моменты:

"немогу" - слитно написано (должно быть "не могу")

Некоторые рифмы стали менее точными

Смысловые потери:

Потерялась конкретика "павших братьев" (военная тематика Хоббита)

"Много чего повидал" - разговорнее оригинала

Общая оценка:
Ты значительно улучшил перевод! Твоя версия более поэтична, философична и эмоционально богата. Особенно удачны образы "умирающего дня", "белой дали" и финальное "недругам и друзьям" - это придает песне глубину русской поэтической традиции.

Оценка: мой перевод 6/10, твоя версия 8/10."



Хорошо! Ты можешь исправить ошибку в слове "немогу" и над словами написать аккорды для акустической гитары? Билли Бойд играет еее и поет с Капо на 3 ладу и там простые аккорды.


"Adding guitar chords with capo 3 and fixing the word \

Готово! Исправил ошибку "немогу" ; "не могу" и добавил аккорды для акустической гитары с капо на 3 ладу. Использовал простые аккорды Am-F-C-G, которые идеально подходят для этой меланхоличной песни и соответствуют оригинальной тональности Билли Бойда."



Capo 3

    Am              F               C               G
Я видел, как свет угас в небе нашем,
    Am              F               C               G
Как на ветру стала белым даль,
    Am              F               C               G
Снежинки укрывали братьев павших,
    Am              F               C               G
Скажу им своё последнее "прощай".

    F               C
И Ночь уже грядет,
    G               Am
Так умирает день,
    F               C
Но вновь дорога позовёт,
    G               Am
И должен я оставить тень.

    Am              F               C               G
Через холм и под древом,
    Am              F               C               G
Через земли, где свет не сиял,
    Am              F               C               G
По серебряным ручьям в надежде,
    Am              F               C               G
Что день я не зря потерял.

    Am              F
По снегу зимним утром
    C               G
По тропам и домой,
    Am              F
Не знаю -- верю в чудо,
    C               G
Куда лежит путь мой.

    F               C
Прошли мы много далей,
    G               Am
Но вот настал тот день,
    F               C
"прощай", -- сказать, не без печали...
    G               Am
Оставив свою тень.

    Am              F
Много чего повидал;
    C               G
Были: горе и радости...
    Am              F
И помню каждый я привал,
    C               G
Всех, кто шел со мной в пути.

    F               C
Вот и Ночь уже грядёт,
    G               Am
Умирает этот день,
    F               C
Но дорога вновь зовёт,
    G               Am
Должен я оставить тень.

    Am              F               C               G
Через холм и под деревом,
    Am              F               C               G
Через земли, где свет не сиял,
    Am              F               C               G
По серебряным ручьям в надежде,
    Am              F               C               G
Что день я не зря потерял.

    Am              F
С вашими молитвами уйду,
    C               G
К тропам, что ведут домой,
    Am              F
И сказать я не могу
    C               G
Куда путь ведёт тропой.

    F               C
Мы прошли этот путь, эту даль,
    G               Am
Час настал на пороге дня,
    F               C
Когда должен сказать я "прощай"
    G               Am
Всем своим недругам и друзьям.


Рецензии