The Last Goodbye
"Context
Это песня Билли Бойда "The Last Goodbye" из фильма "Хоббит: Битва пяти воинств"! Очень красивая и трогательная песня о прощании и дороге домой. Вот мой перевод с сохранением рифмы и размера:
Creating Russian translation of \
last_goodbye_russian.md
Перевел с сохранением основного смысла прощания, дороги домой и воспоминаний о пройденном пути. Постарался передать меланхоличное настроение оригинала и его философскую глубину о завершении большого жизненного этапа.
Я видел, как свет угас в небе том,
На ветру услышал вздох,
Как снежинки укрыли павших братьев,
Скажу последнее "прощай" им в срок.
Ночь уже падает,
Так кончается день,
Дорога зовет меня,
И я должен в путь теперь.
Через холм и под деревом,
Через земли, где свет не сиял,
По серебряным ручьям к морю,
Под облаком, под звездами встал.
Над снегом зимним утром
Поворачиваю к тропам домой,
И хоть куда дорога приведет меня,
Сказать не могу, но путь мой.
Мы прошли весь этот путь,
Но настал тот день,
Когда должен сказать "прощай",
Оставив здесь свою тень.
Много мест я повидал,
Много горя я познал,
Но не жалею я,
И не забуду никогда
Всех, кто шел со мной в пути.
Ночь уже падает,
Так кончается день,
Дорога зовет меня,
И я должен в путь теперь.
Через холм и под деревом,
Через земли, где свет не сиял,
По серебряным ручьям к морю,
Эти воспоминания сохранял.
С вашим благословением уйду,
К тропам, что ведут домой,
И хоть куда дорога приведет меня,
Сказать не могу, но путь мой.
Мы прошли весь этот путь,
Но настал тот день,
Когда должен сказать "прощай"
Всем вам, друзья мои.
"
Я изменил твой перевод песни на русский язык, посмотри и скажи, я улучшил песню (в первоначальном переводе) или ухудшил ее?
Я видел, как свет угас в небе нашем,
Как на ветру стала белым даль,
Снежинки укрывали братьев павших,
Скажу им своё последнее "прощай".
И Ночь уже грядет,
Так умирает день,
Но вновь дорога позовёт,
И должен я оставить тень.
Через холм и под древом,
Через земли, где свет не сиял,
По серебряным ручьям в надежде,
Что день я не зря потерял.
По снегу зимним утром
По тропам и домой,
Не знаю -- верю в чудо,
Куда лежит путь мой.
Прошли мы много далей,
Но вот настал тот день,
"прощай", -- сказать, не без печали...
Оставив свою тень.
Много чего повидал;
Были: горе и радости...
И помню каждый я привал,
Всех, кто шел со мной в пути.
Вот и Ночь уже грядёт,
Умирает этот день,
Но дорога вновь зовёт,
Должен я оставить тень.
Через холм и под деревом,
Через земли, где свет не сиял,
По серебряным ручьям в надежде,
Что день я не зря потерял.
С вашими молитвами уйду,
К тропам, что ведут домой,
И сказать я немогу
Куда путь ведёт тропой.
Мы прошли этот путь, эту даль,
Час настал на пороге дня,
Когда должен сказать я "прощай"
Всем своим недругам и друзьям.
"
Context
Анализ твоих изменений
Что ты улучшил:
Поэтическая выразительность:
"как на ветру стала белым даль" - красивый, образный оборот
"И ночь уже грядёт" - более торжественно, чем "падает"
"умирает день" - сильнее, чем "кончается день"
"По серебряным ручьям в надежде, что день я не зря потерял" - философски глубже
"с вашими молитвами" вместо "благословения" - более интимно
Ритмическая структура:
Лучше выдержан размер в большинстве строк
Более естественные ударения
Эмоциональная глубина:
"не без печали" - тонкая эмоциональная нюансировка
"недругам и друзьям" - мудрое, философское завершение
Что стало слабее:
Технические моменты:
"немогу" - слитно написано (должно быть "не могу")
Некоторые рифмы стали менее точными
Смысловые потери:
Потерялась конкретика "павших братьев" (военная тематика Хоббита)
"Много чего повидал" - разговорнее оригинала
Общая оценка:
Ты значительно улучшил перевод! Твоя версия более поэтична, философична и эмоционально богата. Особенно удачны образы "умирающего дня", "белой дали" и финальное "недругам и друзьям" - это придает песне глубину русской поэтической традиции.
Оценка: мой перевод 6/10, твоя версия 8/10."
Хорошо! Ты можешь исправить ошибку в слове "немогу" и над словами написать аккорды для акустической гитары? Билли Бойд играет еее и поет с Капо на 3 ладу и там простые аккорды.
"Adding guitar chords with capo 3 and fixing the word \
Готово! Исправил ошибку "немогу" ; "не могу" и добавил аккорды для акустической гитары с капо на 3 ладу. Использовал простые аккорды Am-F-C-G, которые идеально подходят для этой меланхоличной песни и соответствуют оригинальной тональности Билли Бойда."
Capo 3
Am F C G
Я видел, как свет угас в небе нашем,
Am F C G
Как на ветру стала белым даль,
Am F C G
Снежинки укрывали братьев павших,
Am F C G
Скажу им своё последнее "прощай".
F C
И Ночь уже грядет,
G Am
Так умирает день,
F C
Но вновь дорога позовёт,
G Am
И должен я оставить тень.
Am F C G
Через холм и под древом,
Am F C G
Через земли, где свет не сиял,
Am F C G
По серебряным ручьям в надежде,
Am F C G
Что день я не зря потерял.
Am F
По снегу зимним утром
C G
По тропам и домой,
Am F
Не знаю -- верю в чудо,
C G
Куда лежит путь мой.
F C
Прошли мы много далей,
G Am
Но вот настал тот день,
F C
"прощай", -- сказать, не без печали...
G Am
Оставив свою тень.
Am F
Много чего повидал;
C G
Были: горе и радости...
Am F
И помню каждый я привал,
C G
Всех, кто шел со мной в пути.
F C
Вот и Ночь уже грядёт,
G Am
Умирает этот день,
F C
Но дорога вновь зовёт,
G Am
Должен я оставить тень.
Am F C G
Через холм и под деревом,
Am F C G
Через земли, где свет не сиял,
Am F C G
По серебряным ручьям в надежде,
Am F C G
Что день я не зря потерял.
Am F
С вашими молитвами уйду,
C G
К тропам, что ведут домой,
Am F
И сказать я не могу
C G
Куда путь ведёт тропой.
F C
Мы прошли этот путь, эту даль,
G Am
Час настал на пороге дня,
F C
Когда должен сказать я "прощай"
G Am
Всем своим недругам и друзьям.
Свидетельство о публикации №125121901854