Чья вина?

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Прошлой ночью тебя я увидел во сне.
Мы, любимая, шли у подножия гор,
А лучи солнца грели скалу в вышине,
Где звучал, вызывая восторг, птичий хор.

На предгорных лугах так красива трава,
Что по ней жаль идти, оставляя следы.
Ты глядела с улыбкой, смущаясь едва,
Да, кружили орлы, страхов наших чужды.

Как ашуг, ты чунгур* положила на грудь
И читала стихи для меня на лугу,
Я цветы в твою косу вплетал как-нибудь -
Той свободы вовек позабыть не смогу!

На фиалки, что взяли свой цвет от небес,
Ранним утром, как слёзы ложится роса…
Восхищённые светом мы ждали чудес,
И хотели парить на любви парусах.

Даже горную реку смиряет скала,
И внушает величье её грозный вид…
Так душе бы на разум надеть удила,
Но не хочет сознать он всю боль от обид…
Наша жизнь незаметно проходит вдали,
Словно между землёю и небом мы вновь.
От того что к нам чувства так поздно пришли,
Виновата ли наша с тобою любовь?


Чунгур* – струнный музыкальный инструмент, распространённый на Кавказе.

                18.12.2025г.


Подстрочный перевод с лезгинского языка.

            ЧЬЯ ВИНА?
 
Увидел опять вчера тебя во сне,
Любимая, мы были у подножья гор,
Ах, как переполнял всё кругом птичий хор,
Лучи солнца согревали родные скалы.

Как же красиво трава наших лугов -
Жалко даже помять их при ходьбе!
А с неба так радостно улыбались орлы,
Когда ты с любовью смотрела на меня.

Как ашуг, положив чунгур* на грудь,
Ты читала стихи для меня неустанно,
Как мы были свободны на цветочном лугу,
Я вплетал цветы в твои тёмные косы.

На фиалках небесного цвета,
Лежит утренняя роса, как твои слёзы…
Очарованные любовным светом,          
Нам хотелось подняться до вершин небес!

Скалы усмиряют горную реку,
Грозный вид которых внушает чувство величия,
Разум всё борется с душой,
Не хочет осознавать душевной боли …

Вот так проходит наша жизнь незаметно,
Мы остались, словно между небом и землёй,
Оттого, что чувства к нам запоздало пришли,
Виновата ли в том наша любовь?


Рецензии