Болгарские поэты Димчо Дебелянов Мысли в тумане
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Давид Самойлов, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
МИСЛИ В МЪГЛАТА
Икс-Игрек казваше разпален:
– Да, пресата у нас е сила –
веднъж в борба излязла люта,
кого ли тя не би надвила!
– Да, тъй, но точен за да бъдеш –
един набързо го прекъсна, –
пред „сила“ трябваше да туриш
и друга малка дума „мръсна“!
* * *
Чел съм нявга, слушал съм да казват
славни и прочути мъдрословци
на уста с презрителна насмешка,
че народът – туй е стадо овци.
Помами ги хитро и след тебе
в огъня дори без страх ще дойдат.
– Може би! Стада съм виждал често,
ала все магарета ги водат!
Димчо Дебелянов
МЫСЛИ В ТУМАНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Давид Самойлов)
Икс-игрек говорил с восторгом:
– О, наша пресса – это сила,
и нету никого на свете,
кого б она не сокрушила.
– Ты прав, но, чтоб точнее было,
добавлю тоном ретрограда:
бесспорно, перед словом „сила”
„нечистая” поставить надо.
* * *
Именитых, знатных мудрословов
слыхивал и читывал когда-то,
как они с презрительной улыбкой
объясняли, что народ есть стадо.
Только помани – в огонь и в воду
побежит оно за вожаками.
– Я видал такое. Но обычно
стадо следует за ишаками.
Димчо Дебелянов
IKC-IГРЕК МОЛИВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Ікс-Ігрек мовив, розпашілий:
– Так, преса наша – то є сила –
як вирушить у бій завзято,
нема їй рівних – все б здоліла!
– Та тільки істини заради, –
хтось перебив його єхидно, –
до „сили” мусив би додати
одне мале слівце – „огидна”!
* * *
Я читав, ще й чути випадало
отакі від мудрословців речі,
мовлені з погордою й презирством,
що народ – то стадо є овече.
Припроси їх хитро – й за тобою
враз в пекельне жариво заходять.
– Може так! Я стада часто бачив,
але все чомусь осли їх водять!
Свидетельство о публикации №125121800081