Болгарские поэты Димчо Дебелянов Мысли в тумане

„МИСЛИ В МЪГЛАТА” („МЫСЛИ В ТУМАНЕ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Давид Самойлов, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
МИСЛИ В МЪГЛАТА

Икс-Игрек казваше разпален:
– Да, пресата у нас е сила –
веднъж в борба излязла люта,
кого ли тя не би надвила!
 
– Да, тъй, но точен за да бъдеш –
един набързо го прекъсна, –
пред „сила“ трябваше да туриш
и друга малка дума „мръсна“!

* * *
Чел съм нявга, слушал съм да казват
славни и прочути мъдрословци
на уста с презрителна насмешка,
че народът – туй е стадо овци.
 
Помами ги хитро и след тебе
в огъня дори без страх ще дойдат.
– Може би! Стада съм виждал често,
ала все магарета ги водат!


Димчо Дебелянов
МЫСЛИ В ТУМАНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Давид Самойлов)

Икс-игрек говорил с восторгом:        
– О, наша пресса – это сила,
и нету никого на свете,        
кого б она не сокрушила.

– Ты прав, но, чтоб точнее было,        
добавлю тоном ретрограда:
бесспорно, перед словом „сила”        
„нечистая” поставить надо.

* * *
Именитых, знатных мудрословов        
слыхивал и читывал когда-то,
как они с презрительной улыбкой        
объясняли, что народ есть стадо.

Только помани – в огонь и в воду        
побежит оно за вожаками.
– Я видал такое. Но обычно        
стадо следует за ишаками.


Димчо Дебелянов
IKC-IГРЕК МОЛИВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Ікс-Ігрек мовив, розпашілий:
– Так, преса наша – то є сила –
як вирушить у бій завзято,
нема їй рівних – все б здоліла!

– Та тільки істини заради, –
хтось перебив його єхидно, –
до „сили” мусив би додати 
одне мале слівце – „огидна”!

* * *
Я читав, ще й чути випадало
отакі від мудрословців речі,
мовлені з погордою й презирством,
що народ – то  стадо  є овече.
 
Припроси їх хитро – й за тобою
враз в пекельне жариво заходять.
– Може так! Я стада часто бачив,
але все чомусь осли їх водять!


Рецензии