Шекспир. Сонет 154. Перевод

Шекспир. Сонет 154. Вольный перевод

Младенец Бог Любви уснул, с ним рядом
Жезл, зажигающий сердца, отняв покой,
Святые нимфы непорочным взглядом
Его нашли, и нежною рукой
Одна из нимф, которой нет прекрасней,
Взяла огонь, что грел мужей и жён,
Так юный генерал горячей страсти
Был девственной рукой разоружён.
В ручье студёном жезл погас, но тут же
Целебной стала тёплая вода,
Я, раб любви, там был, но стало хуже
Мне в том ручье, и понял я тогда:
Огнём любви источник был согрет,
Но остудить любовь не может, нет.

18.12.2025

    Оригинал:

      The little Love-god lying once asleep
      Laid by his side his heart-inflaming brand,
      Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
      Came tripping by; but in her maiden hand
      The fairest votary took up that fire
      Which many legions of true hearts had warmed,
      And so the general of hot desire
      Was sleeping by a virgin hand disarmed.
      This brand she quench d in a cool well by,
      Which from Love's fire took heat perpetual,
      Growing a bath and healthful remedy
      For men diseased; but I, my mistress' thrall,
      Came there for cure, and this by that I prove:
      Love's fire heats water, water cools not love.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Маленький бог Любви однажды спал,
      положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
      когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
      пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
      прекраснейшая из жриц подняла огонь,
      который до того согрел многие легионы верных сердец, -
      так генерал горячей страсти
      был, спящий, девственной рукой разоружен.
      Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
      который от огня Любви получил вечный жар,
      став купанием и целительным средством
      для больных; но я, раб своей возлюбленной,
      придя туда для лечения, вот что обнаружил:
      огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.


Рецензии
Зоя, огромное Вам спасибо за великолепный перевод! Желаю хорошего дня и удачи!

Иван Проскурин 2   20.12.2025 12:37     Заявить о нарушении
Иван, сердечно благодарю за чудесный отзыв!
Солнечных Вам дней в декабре, прекрасного завершения 2025 года!
С признательностью и теплом,

Зоя Бунковская   20.12.2025 18:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.