1801 Шиннейд Морриси
Шиннейд Морриси
Перевод с английского
Прекрасное безоблачное утро. Зубная боль отлегла.
Вильям работает над The Pedlar. Мисс Гелл
оставила корзинку великолепного латука; я вылущивала
наши алые бобы. После обеда вышла проверить почту — встретила
человека, который когда-то был капитаном, а теперь просит милостыню.
В середине дня ветрено и тепло. Писем нет. Возвращалась домой через озеро,
которое было почти бирюзовым, меня всполошили летние гуси.
Подошвы на ботинках, купленных в этом году, уже поизносились.
Услышала, как крохотная раненая желтая птичка подняла тревогу.
Уильям, бледен, как фарфор, измучен правкой...
Я сварила груши с гвоздикой.
Такие вечера наполнены любовью.
Я чуть не сказала: "Дорогой, посмотри". Эти пятна лунного света на Грасмире
- либо сельди! -
Либо молодая луна, держащая старую луну в своих объятиях.
ОРИГИНАЛ:
1801
Sinead Morrissey
A beautiful cloudless morning. My toothache better.
William at work on The Pedlar. Miss Gell
left a basket of excellent lettuces; I shelled
our scarlet beans. Walked out after dinner for letters-met a man who had once been a Captain begging for alms.
The afternoon airy & warm. No letters. Came home via the lake, which was near-turquoise
& startled by summer geese.
The soles on this year's boots are getting worn.
Heard a tiny wounded yellow bird, sounding its alarm.
William as pale as a basin, exhausted with altering...
I boiled up pears with cloves.
Such visited evenings are sharp with love
I almost said dear, look. Either moonlight on Grasmere
-like herrings!-
or the new moon holding the old moon in its arms.
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:
Начало века девятнадцатого, Англия, крохотное озеро Грасмир Озёрного края в графстве Камбрия.
Сестра озёрного поэта Дороти Вордсворт пишет свои неподражаемо живые дневники, брат их читает и творит неповторимое.
Дороти была удивительная для того времени дама – просвещённая, умная, за что и пользовалась большим уважением в культурных кругах.
Уильям Вордсворт находил в общении с ней неповторимый, редкий угол зрения, который нам передает Шиннейд Морриси в этом немного испуганном, ветренном стихотворении, открывающем сборник «Параллакс».
Свидетельство о публикации №125121800214