1801 Шиннейд Морриси

1801

Шиннейд Морриси
Перевод с английского



Прекрасное безоблачное утро. Зубная боль отлегла.

Вильям работает над The Pedlar. Мисс Гелл

оставила корзинку великолепного латука; я вылущивала

наши алые бобы. После обеда вышла проверить почту — встретила

человека, который когда-то был капитаном, а теперь просит милостыню.



В середине дня ветрено и тепло. Писем нет. Возвращалась домой через озеро,

которое было почти бирюзовым, меня всполошили летние гуси. 

Подошвы на ботинках, купленных в этом году, уже поизносились.

Услышала, как крохотная раненая желтая птичка подняла тревогу.



Уильям, бледен, как фарфор, измучен правкой...

Я сварила груши с гвоздикой.

Такие вечера наполнены любовью.

Я чуть не сказала: "Дорогой, посмотри". Эти пятна лунного света на Грасмире
- либо сельди! -

Либо молодая луна, держащая старую луну в своих объятиях.



ОРИГИНАЛ:   

1801
Sinead Morrissey

A beautiful cloudless morning. My toothache better.

William at work on The Pedlar. Miss Gell

left a basket of excellent lettuces; I shelled

our scarlet beans. Walked out after dinner for letters-met a man who had once been a Captain begging for alms.




The afternoon airy & warm. No letters. Came home via the lake, which was near-turquoise

& startled by summer geese.

The soles on this year's boots are getting worn.

Heard a tiny wounded yellow bird, sounding its alarm.




William as pale as a basin, exhausted with altering...

I boiled up pears with cloves.

Such visited evenings are sharp with love

I almost said dear, look. Either moonlight on Grasmere

-like herrings!-

or the new moon holding the old moon in its arms.


ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:


Начало века девятнадцатого, Англия, крохотное озеро Грасмир Озёрного края в графстве Камбрия.
Сестра озёрного поэта Дороти Вордсворт пишет свои неподражаемо живые дневники, брат их читает и творит неповторимое.
Дороти  была удивительная для того времени дама – просвещённая, умная, за что и пользовалась большим уважением в культурных кругах.
Уильям Вордсворт находил в общении с ней неповторимый, редкий угол зрения, который нам передает Шиннейд Морриси в этом немного испуганном, ветренном стихотворении, открывающем сборник «Параллакс».


Рецензии