Ангел Меридиана. Шартр. Перевод
Chartres
Im Sturm, der um die starke Kathedrale
wie ein Verneiner stuerzt der denkt und denkt,
fuehlt man sich zaertlicher mit einem Male
von deinem Laecheln zu dir hingelenkt:
laechelnder Engel, fuehlende Figur,
mit einem Mund, gemacht aus hundert Munden:
gewahrst du gar nicht, wie dir unsre Stunden
abgleiten von der vollen Sonnenuhr,
auf der des Tages ganze Zahl zugleich,
gleich wirklich, steht in tiefem Gleichgewichte,
als waeren alle Stunden reif und reich.
Was weisst du, Steinerner, von unserm Sein?
und haeltst du mit noch seligerm Gesichte
vielleicht die Tafel in die Nacht hinein?
---------------------------
Райнер Мария Рильке (полное имя — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке) — австрийский поэт, прозаик, переводчик.
....
Ангел Меридиана
Шартр
Бушует мир за стенами собора,
Задумчив Ангел, светел нежный лик,
Не трогают его удары шторма,
Легко, с улыбкой в суть времён проник.
Непостижим, взирает мудрым взглядом,
Храня обет молчания ста уст,
Не замечая – ускользает рядом
По солнечным часам и жизнь, и грусть.
Но складывая стёклышки мгновений,
Наполнив ровно смыслом каждый день,
Проходим этот путь без сожалений.
Где страх и боль, и каменный предел,
Он будет ли беспечен и доволен,
В объятьях ночи – этого ль хотел?
.
16.12.2025
.
Схема рифмовки: AbAb_cDcD_eFe_JкJ
Свидетельство о публикации №125121708548