Сон Марыси. Юлиан Урсын Немцевич
Сон Марыси
(Баллада)
Юлиан Урсын Немцевич.
Луна плыла в лазури чистой,
И свет её над лоном вод
На листьях буков серебристый
Рождал мерцающий налёт.
Марысе снится Стась родной,
Как будто жив он, здесь, во сне,
И слышен голос над волной:
«Марыся, не плачь обо мне!»
Вскочила: «Кто шагает смело?
Кто бродит здесь ночной порой?»
Вдруг видит Стася: помертвело
Лицо... и впалый глаз пустой.
«Любовь моя! Земное тело
Песок засыпал в глубине,
И море в вечный сон одело...
Марыся, не плачь обо мне!
Три дня, ярясь, гроза бушевала,
Вздымая к небу пенный вал,
И с треском судно разбивала,
Швырнув в зияющий провал.
Но в миг, погибели подвластный,
Забыв весь мир, я помнил нас.
Шторм стих. Мой гроб — покой прекрасный.
Марыся, не плачь в этот час!
Твой срок земной недолго длится.
Одета в белое, как снег,
Душа со мной соединится
На тот счастливый, вечный брег...»
Тут петел крикнул. Тень пропала.
Лишь тихий звук в рассветной мгле,
Как будто эхо прошептало:
«Марыся... не плачь... обо мне...»
_______________________
О переводе
Юлиан Урсын Немцевич (1758-1841) — польский поэт, писатель, историк эпохи Просвещения. "Sen Marysi" ("Сон Марыси") — одна из самых известных романтических баллад польской литературы, написанная в духе народных преданий о погибших моряках, чьи призраки являются возлюбленным.
Баллада построена по классическому сюжету: девушке снится её возлюбленный Стась, погибший в море. Он является призраком, чтобы рассказать о своей гибели в шторме и попросить не плакать — ведь вскоре они воссоединятся на "том берегу". С криком петуха видение исчезает.
Перевод выполнен четырехстопным ямбом с сохранением всех образов оригинала: лунного света на буках, пенных валов бури, зияющей бездны моря и финального затухающего эха. Рефрен "Marysiu, nie placz juz po mnie!" передан как "Марыся, не плачь обо мне!" — сохраняя нежность обращения и трагизм прощания.
Оригинал:
(польский текст приведён в упрощённой записи без диакритических знаков для удобства веб-отображения)
Sen Marysi
Julian Ursyn Niemcewicz
Juz ksiezyc krazyll po lazurach czystych,
Blask jego nad wod strumieniem
Na ciemnych lisciach bukow rozlozystych
Lagodnym migal promieniem.
Marysia we snie widzi Stasia swego,
Jak gdyby tam byl przytomnie,
I slysz y glos ten z morza dalekiego:
„Marysiu, nie placz juz po mnie!”
Zrywa sie, pyta: „Kto zuchwalym krokiem
Chodzi tutaj nocna doba?”
Az z blada twarza, z wkleslem w licu okiem
Postrzeze Stasia przed soba.
„O luba moja! juz to ziemskie cialo
Stos piasku przykryl ogromnie,
Glebokie morze sen mi wieczny dalo,
Marysiu, nie placz juz po mnie!
Przez trzy dni burza z wsciekloscia straszliwa
Wznosi sie w spienionych scianach,
Pograz a z trzaskiem nawe nieszczesliwa
W bezdennej glebi balwanach.
Lecz i w tej chwili myslalem o tobie,
Ginacy swiatu nie pomnie,
Ustala burza, spoczynek moj w grobie,
Marysiu, nie placz juz po mnie!
I ty dokonczysz wkrotce dni twych biegu,
Jak aniol ubrana w bieli
Ujrze cie wkrotce na szczesliwym brzegu,
Tam juz nic nas nie rozdzieli...”
Tu kogut zapial, zniknelo widzenie,
Glos sie dal uslyszec skromnie,
A raczej ciche, slodkie poszepnienie:
„Marysiu, nie placz juz po mnie!”
Источник: https://milosc.info/julian-ursyn-niemcewicz/sen-marysi/
---
Пение оригинала: https://youtu.be/goSYElthqGA?si=xiSIScxXZRpDujaN
---
Литературный анализ
Баллада "Sen Marysi" (1803) Юлиана Урсына Немцевича — одно из ключевых произведений польской литературы на рубеже эпох, знаменующее переход от классицизма Просвещения к романтизму. Опубликованная в сборнике "Spiewy historyczne" (Исторические песни), она демонстрирует синтез фольклорных мотивов, готической эстетики и философской глубины.
Происхождение и литературный контекст
Сюжет баллады — явление призрака погибшего в море возлюбленного — принадлежит к общеевропейской традиции романтической поэзии конца XVIII века. Близкий мотив встречается в шотландской балладе Джона Лоу "Mary's Dream" (1790), где девушке снится погибший моряк, приходящий её утешить. Сходство сюжетов позволяет предположить знакомство Немцевича с этим произведением, хотя прямых доказательств адаптации нет. Возможно также влияние через немецкую или французскую поэзию, активно переводившую шотландские баллады в тот период.
Независимо от конкретного источника, Немцевич создает самостоятельное произведение, глубоко укорененное в польской культуре. В отличие от западноевропейских баллад с акцентом на мистическом ужасе (Бюргер, Гёте), польская версия подчеркивает утешение и христианскую надежду на воссоединение душ. Для Польши эпохи разделов (1772-1795) тема верности и надежды на возрождение была особенно актуальна, что придало балладе национальное звучание.
Тема и композиция
Центральная тема — любовь, побеждающая смерть. Марыся переживает видение погибшего в море Стася, который приходит не устрашить, а утешить. Его монолог строится как акт жертвенной любви: он просит не плакать, обещая воссоединение "на szczesliwym brzegu" (на счастливом берегу). Подтекст произведения — философия memento mori: краткость земной жизни противопоставлена вечности любви.
Баллада построена по принципу рамочной композиции: идиллический лунный пейзаж открывает повествование, а крик петуха замыкает его, возвращая из мира мертвых в реальность. Этот прием — символ границы между мирами — восходит к славянской мифологии, где петух прогоняет нечисть на рассвете.
Структура делится на три части:
1. Экспозиция (строфы 1-3): ночной пейзаж, сон Марыси, явление призрака.
2. Кульминация (строфы 4-6): монолог Стася — рассказ о гибели в шторме и философское утешение.
3. Развязка (строфа 7): исчезновение видения, затухающий голос-эхо.
Рефрен "Marysiu, nie placz juz po mnie!" повторяется четырежды, создавая эффект заклинания. Голос мертвеца превращает траур в надежду, придавая тексту музыкальность народной песни.
Поэтика и стиль
Немцевич использует четырехстопный ямб с перекрестной рифмовкой (ABAB). Язык прост, но насыщен романтическими тропами:
- Эпитеты: "lazurach czystych" (чистые лазури), "spienione sciany" (пенные стены волн), "bezdenna gleb" (бездонная глубина) — контраст небесной гармонии и хаоса моря.
- Метафоры: "sen wieczny" (вечный сон) как эвфемизм смерти, "spoczynek w grobie" (покой в могиле) — христианская идея упокоения.
- Оксюморон: "spokoj w grobie" (покой в гробу) — примирение ужаса смерти с утешением.
Описание шторма (строфа 5) — кульминация образной системы. Аллитерация (sz, s, z) в строках "burza z wsciekloscia straszliwa / Wznosi sie w spienonych scianach" имитирует свист ветра и грохот волн, создавая звукопись катастрофы.
Архаизмы ("luba moja", "nocna doba") отсылают к средневековой поэзии, усиливая фольклорный колорит и атмосферу давнего предания.
Европейская традиция баллады о призраке
"Sen Marysi" вписывается в широкий контекст европейской балладной поэзии конца XVIII — начала XIX века:
- Шотландская баллада Джона Лоу "Mary's Dream" (1790) — похожий сюжет о призраке моряка.
- "Ленора" Г. А. Бюргера (1773) — баллада о мертвом женихе, увозящем невесту в царство мертвых.
- "Лесной царь" И. В. Гёте (1782) — вторжение сверхъестественного в мир живых.
- Шотландские народные баллады (собрание Т. Перси, 1765) — мотив призрака-утешителя.
Немцевич адаптирует эти мотивы к польским реалиям: море как символ далекой, непостижимой стихии (Польша — континентальная держава), а призрак Стася лишен готического ужаса — он нежен и жертвенен, что ближе славянскому фольклору, чем западноевропейским демонам. Баллада предвосхищает польский романтизм Адама Мицкевича и Юлиуша Словацкого.
Символика и философия
Ключевые символы многослойны:
- Луна — проводник между мирами, свет в темноте.
- Буки — древо памяти предков, граница миров.
- Море — метафора судьбы, испытания и очищения.
- Петух — граница миров, символ возвращения к жизни.
- Белое одеяние — невинность, ангельская чистота.
Философская идея: смерть не конец, а переход. Стась не страдает, он ждет воссоединения. Это христианская эсхатология, поданная через романтический пантеизм — природа (луна, лес, море) сопереживает героям. Баллада утверждает, что истинная любовь бессмертна.
Значение произведения
"Sen Marysi" стала образцом польской романтической баллады, войдя в школьную программу и народную культуру. Она повлияла на Мицкевича ("Switez", "Switezianka"), где также присутствуют призраки-хранители и тема верности за гранью смерти. Баллада отражает национальную идею верности — даже смерть не разрывает связь, что резонировало с исторической травмой разделов Польши. Любовь Марыси и Стася становится метафорой верности Родине, надежды на ее возрождение.
Произведение получило широкое распространение как народная песня (ансамбль "Mazowsze"), что свидетельствует о его укорененности в национальной культуре. Простота языка и музыкальность сделали балладу доступной всем слоям общества, превратив ее из литературного текста в часть живой традиции.
В целом, "Sen Marysi" — шедевр лаконичного психологизма, где за восемью строфами скрывается универсальная история о любви, утрате и надежде. Баллада демонстрирует мастерство Немцевича в работе с европейской традицией: он создал глубоко польское произведение, сохранив при этом универсальность его философского послания.
Свидетельство о публикации №125121704464