Andrew Lang Spring

Эндрю Лэнг Весна

вольный перевод:

Уже пылают яркие крокусы, и теперь
Стройные нарциссы дождь принимают,
Блуждающий по вершинам гор, как весны дверь,
Они снова бутоны свои распускают.
Тысячи цветков расцветут и увянут
В листве вереска, в благоуханных ветвях,
Но ты прекраснее этих цветов в полях,
Чем холмов и равнин первоцветы, что зеленью грянут.

О, сады, бросьте свой лиственный венец,
Чтобы ноги Любви моей могли тут пробежать, наконец,
Как буйные соцветия на лилиях:
Моя Любовь, чьи губы намного нежней,
Чем мака сонные лепестки, красней,
И слаще они фиалок в обилиях!

декабрь 2025г.

оригинальный текст:

Now the bright crocus flames, and now
The slim narcissus takes the rain,
And, straying o'er the mountain's brow,
The daffodilies bud again.
The thousand blossoms wax and wane
On wold, and heath, and fragrant bough,
But fairer than the flowers art thou,
Than any growth of hill or plain.

Ye gardens, cast your leafy crown,
That my Love's feet may tread it down,
Like lilies on the lilies set:
My Love, whose lips are softer far
Than drowsy poppy petals are,
And sweeter than the violet!


Рецензии