Сонет 101. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 101".
http://stihi.ru/2025/12/14/5075
Клуб Золотое Сечение



О, Муза, ты ленива, искупи 
Забвенье правды в блеске красоты.
Присуще это всё моей Любви.
Прославь её - известной станешь ты.

О, Муза, скажешь ли тогда в ответ:
Что истина не требует прикрас,
Что красота без кисти - чистый свет.
Так лучшее останется для нас?

Пусть не нужна хвала - твой голос тих?
Молчанию ты не сдавайся в плен.
Навек Любовь мою прославит стих,
Переживёт она гробницу, тлен.

Служи, о Муза, не жалея сил,
Чтоб неизменным милый образ был.



Для перевода предлагаются тексты оригинала (Шекспир)
        и подстрочника (А,Шаракшанэ):


     O truant Muse, what shall be thy amends
     For thy neglect of truth in beauty dyed?
     Both truth and beauty on my love depends;
     So dost thou too, and therein dignified.
     Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
     `Truth needs no colour with his colour fixed,
     Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
     But best is best, if never intermixed'?
     Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
     Excuse not silence so, for't lies in thee
     To make him much outlive a gilded tomb,
     And to be praised of ages yet to be.
        Then do thy office, Muse; I teach thee how
        To make him seem long hence as he shows now.


     О, ленивая Муза, чем ты искупишь
     свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
     И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
     и ты тоже зависишь и тем возвышена.
     В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
     «Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
     красота не нуждается в кисти, чтобы  замазывать истинную сущность красоты;
     лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению»?
     Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
     Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
     сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
     и был восхваляем в грядущие века.
     Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как сделать,
     чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.
.

Альтернанс:  ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Здравствуйте!
Пройдусь по Вашему переводу.

искупи-любви - бедная рифма.
3 строка - что присуще? забвенье правды?
4 строка - не та мысль. Музе нафинг не нужна известность. Она и так богиня.
Шекспир о том, что любовь подпитывает Музу.

Второй катрен
3,4 строки лучше бы доработать. Не очень точно.

Третий катрен
Первая строка неудачна. И в оригинале не тихость, а немота.
2 - откуда плен?
3 навек - пишется слитно.
И обе 3,4 строки неточны. И перккомпоновка строк.
.
Замок
Пересказ с исчезновением по полстроки.

С уважением
Тимофей

Тимофей Бондаренко   21.12.2025 13:02     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей! Не плохо прошлись по сонету. К сожалению, осталось слишком мало времени что-либо менять, но "на век" исправила. Спасибо за критику.

Нина Спиридонова48   21.12.2025 13:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.