Эмили Дикинсон. 1760

Элизий можно отыскать
И в собственных стенах,
Когда там друг любезный ждёт:
Блаженство или крах.

Сколь твёрды сердце и душа,
Что выдержать могли б
И еле слышный звук шагов,
И двери тихий скрип!

2025 (перевод)

*
Emily Dickinson. 1760

Elysium is as far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await
Felicity or doom.

What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!

*


Рецензии
Ув. Александр Анатольевич.
Если бы автор ЭД хотела бы сказать так, как Вы перевели 3-ю и 4-ю стр., то вместо "await" было бы "awaits". Т.е. "await" (ждать, ожидать) относится к трём словам:
"a Friend", "Felicity or Doom". Последняя пара не для "Друга", а для автора ЭД. Спасибо за внимание,

Александр Георгиевич Воробьев   29.12.2025 10:37     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогой Александр Георгиевич!
Сердечно благодарю Вас за внимание к моим скромным экзерсисам.
Когда придёт время редактуры, с большой признательностью воспользуюсь Вашими рекомендациями, равно как и дружескими советами других специалистов по творчеству ЭЭД.
Желаю Вам счастливого Нового года!
Радости, вдохновения, здоровья, добра и мира!
Всегда Ваш

Александр Анатольевич Андреев   29.12.2025 16:38   Заявить о нарушении
Моя рецензия – это не рекомендация, как переводить, а изложение того, чему "учат в школе, учат в школе", как выглядит глагол в 3-м лице ед. числа в Present Indefinite, в ст-нии имеем мн. число. При этом ошибка в написании исключается, так как, судя по рецензии Л. Мальцевой, будущий редактор познакомился с текстом ст. ещё при жизни автора. Спасибо за поздравление, Вас тоже поздравляю.

Александр Георгиевич Воробьев   29.12.2025 18:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.