Эмили Дикинсон. 1760
И в собственных стенах,
Когда там друг любезный ждёт:
Блаженство или крах.
Сколь твёрды сердце и душа,
Что выдержать могли б
И еле слышный звук шагов,
И двери тихий скрип!
2025 (перевод)
*
Emily Dickinson. 1760
Elysium is as far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await
Felicity or doom.
What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!
*
Свидетельство о публикации №125121701771
Если бы автор ЭД хотела бы сказать так, как Вы перевели 3-ю и 4-ю стр., то вместо "await" было бы "awaits". Т.е. "await" (ждать, ожидать) относится к трём словам:
"a Friend", "Felicity or Doom". Последняя пара не для "Друга", а для автора ЭД. Спасибо за внимание,
Александр Георгиевич Воробьев 29.12.2025 10:37 Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас за внимание к моим скромным экзерсисам.
Когда придёт время редактуры, с большой признательностью воспользуюсь Вашими рекомендациями, равно как и дружескими советами других специалистов по творчеству ЭЭД.
Желаю Вам счастливого Нового года!
Радости, вдохновения, здоровья, добра и мира!
Всегда Ваш
Александр Анатольевич Андреев 29.12.2025 16:38 Заявить о нарушении
Александр Георгиевич Воробьев 29.12.2025 18:24 Заявить о нарушении