Чтоб не обольщался

               ЧТОБ НЕ ОБОЛЬЩАЛСЯ
азбука. ру
                «Дамоклов меч» - * нависшая угроза: чувство опасности:
                «напасть», которая может нагрянуть (напасть) в любой момент:
                (когда её совсем не ждёшь?): о хрупкости этого мира (жизни),
                кажущегося «благополучия»: напоминание о быстротечности
                жизни: призыв помнить, что «счастье» держится на волоске…

Слишком сложная «система взаимоотношений»,              /изощрённая: запутанная/
В конце концов приводит к «сбою»… и? – «увы»…              /непосильным трудом!/
Всё добытое «длИиинной цепью» перевоплощений,                /Откр.20/1- /
Превращается в прах, как гласит стих «Третьей Главы».                /Быт.3/19-/

"Да кто её читает? – а даже если и прочтёт,
Он же в этом – ничего (ещё) не понимает!                /святая простота/
А тот, кто это написал – не принял в расчет,
Что «кто-то», это всё – на свой счёт принимает!            /Бог не Ерошка, видит/

И что Он ценУ игры, «слов» и дел  – прекрасно знает!           /обещаний: клятв/
У Него есть «Священная Чаша» - (внутренних) весов:                /терпения/
И когда «сей мир» нарушАть Его ПРАВИЛА  дерзает,            /исп.фразеологизмов/               
Он превращает в «Меч Дамоклов»! – стрелки его часов".            /Меч разящий!/

                16.12.2025.34Б47

Откр.20/1 – И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел Ключ от бездны и большую Цепь в руке своей…

Быт.3/19-  в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю,
из которой ты взят, ибо ты прах и в прах возвратишься (без обращения к Источнику:
происхождению данного крылатого (образного) выражения (слова: фразеологизма)

в поте лица - * с большим напряжением, очень усердно, с полной отдачей, тяжело…
(тяжело в учении – легко в бою!)  (Не хлебом единым жив человек…)

ПРАВИЛА использования фразеологизмов: 1. Нельзя расширять или сокращать(добавлять
или убавлять (отнимать – Откр.22/19) состав фразеологизма, заменять его компоненты, изменять грамматические формы слов, менять порядок слов;
2. Употреблять фразеологизмы в их (закреплённых) общеязыковых значениях  -
значение фр. не определяется значением входящих в него слов.
3. Стилистическая окраска фразеологизма должна соответствовать контексту
(Кесарю - кесарево, Богу – богово: - * не стоит метать бисер перед... "святой
простотой", непосвящёнными, некрещёнными, неофитами, иноверцами, язычниками... )
4. Строить предложения с фразеологизмами так, чтобы они звучали естественно.

Среди фразеологизмов распространены синонимы: «два сапога – пара» = «одного поля
ягоды» - * - сходство, общность интересов, взглядов («плоть от плоти»- близость, родство)= "одним миром мазаны" = "близнецы-братья"- * идентичны:одинаковы с лица;
«прикусил язык» = «в рот воды набрал» = «молчит как рыба» …

«по образу и подобию» = «в том же духе» = «творческая натура»…               


Рецензии