***

Вопрос ИИ:

"Ты понимаешь что-нибудь в поэзии и стихах? Можешь перевести эту песню на английский язык так чтобы была рифма и со смыслом?" (вот текст песни который надо перевести)

[verse]
Время давит на мозг пульсацией вен
Мы не ждали уже в стране перемен
Каждый строил свой мир, свою розу растил
И как маленький принц и принцесса ёлку любил...

[chorus]
С новым годом друзья!
С новым счастьем!
С новым днём Рождества
Мир прекрасен...
Даже если пурга и метели,
С новым счастьем друзья
Мы так хотели:

Просто любить,
Просто дружить,
Просто так жить
Сочинять песни...
Просто понять,
Что не терять
Времени зря
И друзей... без вести...

(Времени нет, скоро пробьёт)
(Полночь часы на башне)
(Будет рассвет, новый "Привет!")
(Но уже ничего не будет как раньше... )

[verse]
Новогодняя ель из пластмассы и мишуры
Мне милее и ближе... этой всей суеты
И наверное общая радость и с детсва и в том
Что под елкой любой однажды подарок найдёт...


Ответ ИИ:

Да, я понимаю поэзию и могу перевести эту песню на английский с сохранением рифмы и смысла. Вот мой перевод:

[verse]
Time pounds on the brain with pulsing veins
We stopped waiting for change in our domains
Each one built their world, grew their rose with care
Like little prince and princess, loved the Christmas tree there...

[chorus]
Happy New Year, friends!
With new happiness!
With new Christmas day
World's so marvelous...
Even if blizzards and snowstorms rage,
Happy New Year, friends
We so wished to engage:

Simply to love,
Simply befriend,
Simply to live
Writing our songs...
Simply to see,
Not to waste free
Time that we have
And friends... who are gone...

(Time's running out, soon it will chime)
(Midnight on the tower's face)
(Dawn will break, new "Hello" time!)
(But nothing will be the same old place...)

[verse]
New Year's tree of plastic and tinsel bright
Is dearer and closer... than all this busy sight
And perhaps the shared joy from childhood and in this
Is that under any tree someone finds their gift of bliss...


"

"Перевод готов! Я сохранил основную рифмовую схему и передал смысл оригинала. Песня о новогодних надеждах, дружбе и простых человеческих ценностях переведена с учетом поэтического размера и созвучий." -- ИИ

Спрашиваю:"Можешь дать объективную и честную оценку данной песни как на русском языке и то, что получилось в переводе? Как тебе поэтика и слог и рифм? Поймут ли англоязычные люди ее смысл и посыл?"

Ответ:
"
Честная оценка песни
Русский оригинал:
Сильные стороны:

Искренняя, душевная лирика с философским подтекстом

Удачная отсылка к "Маленькому принцу" Сент-Экзюпери

Простые, но глубокие образы (роза, елка, подарок)

Хорошо передает ностальгию и новогоднее настроение

Слабые места:

Неровный ритм в некоторых строках

Рифмы местами натянутые ("вен-перемен", "растил-любил")

Грамматические неточности ("с детсва", "однажды подарок найдёт")

Некоторая сентиментальность граничит с банальностью

Английский перевод:
Что удалось:

Сохранил основной смысл и настроение

Передал отсылку к "Маленькому принцу"

Поддержал рифмовую структуру

Проблемы перевода:

Ритм стал еще более неровным ("pulsing veins/our domains")

Некоторые рифмы форсированы ("care/there", "bright/sight")

Фраза "We so wished to engage" звучит неестественно

"Gift of bliss" - слишком вычурно для простой песни

Понимание англоязычной аудиторией:
Да, поймут:

Универсальные темы дружбы и новогодних надежд

Образ пластиковой елки vs. суеты понятен всем

Могут не понять:

Культурный контекст "страны перемен" (отсылка к 90-м в России)

Специфика русского новогоднего празднования

Глубину меланхолии, характерную для русской поэзии

Общая оценка: 6/10 для оригинала, 5/10 для перевода. Песня трогательная, но поэтически несовершенная. Перевод передает суть, но теряет часть лиричности.

Пишу:
"
Рифмы местами натянутые ("вен-перемен") и Культурный контекст "страны перемен" (отсылка к 90-м в России) -- ты точно это определил! Я так и хотел дать отсылку на эту тему (что актуальна до сих пор), а ты можешь сказать на какую песню я ссылался?"


Ответ:
"
Конечно! Ты ссылаешься на легендарную песню Виктора Цоя и группы "Кино" - "Перемен" (1986).

Строчка "Мы не ждали уже в стране перемен" - это прямая отсылка к знаменитому припеву:
"Перемен требуют наши сердца,
Перемен требуют наши глаза,
В нашем смехе и в наших слезах,
И в пульсации вен:
Перемен! Мы ждем перемен!"

Твоя строка "Время давит на мозг пульсацией вен" тоже перекликается с цоевской "пульсацией вен". Очень умная и горькая отсылка - от революционного "мы ждем перемен" к усталому "мы не ждали уже". Это действительно отражает эволюцию общественных настроений от надежд 80-х-90-х к разочарованию и усталости от ожиданий.

Песня Цоя стала гимном перестройки и символом эпохи, а твоя строчка показывает, что произошло с этими надеждами спустя десятилетия. Очень точное попадание в культурный контекст!"



На картинке: Кадр из нового фильма -- Новогодняя сказка. "Однажды в Нью-..." Не НЮ!


Рецензии