Трудные сны или Верить никому нельзя
Вот несколько строк из него:
’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream — АY, THERE’S THE RUB:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Переводили по-разному:
ЛОЗИНСКИЙ
Не жаждать? Умереть, уснуть.— Уснуть!
И видеть сны, быть может? ВОТ В ЧЁМ ТРУДНОСТЬ;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,—
ПАСТЕРНАК
Скончаться. Сном забыться.
Уснуть…и видеть сны? ВОТ И ОТВЕТ.
Удивительно, но после ay, there's the rub в разных источниках ставят запятую, точку, точку с запятой или двоеточие. Но ведь от препинака зависит смысл! Трудность (rub) это что? — просто видеть сны (to dream) или КАКИЕ (what dreams) видеть сны? Согласитесь, что содержание сновидений после кончины должно волновать больше, чем само их возможное (perchance) наличие.
Кстати, в первоисточниках Good Quarto(1605) и First Folio(1623) тоже путаница и разночтения в знаках препинания.
Пастернак хитромудро «не заметил» rub, и написал нечто невразумительное «Вот и ответ». А Кронеберг, Радлова и некоторые другие переводчики просто проигнорировали трудное место.
Более добросовестные переводчики использовали всякое: препона, загвоздка, барьер и т.п.
Живой классик Г.Кружков не побоялся трудностей и выдал: «И видеть сны…Не тут ли преткновенье?» Похоже, он не там нашёл «преткновенье»…
Я шибко не мудрствовал:
Но так уйти —
Мечта, не боле: умереть, уснуть,
И видеть сны… Вот что мешает ей! —
Загадка снов, что будут после смерти,
Когда завеса в мир иной спадёт.
Без изысков и подходит по смыслу.
Полный перевод монолога:
http://stihi.ru/2021/05/15/4265
Свидетельство о публикации №125121601827